По моему, да, если он изложит все это в красивом стиле.
Бесполезно носить дрова в лес"- эта пословица означает, что бесполезно
заниматьсь ненужной, бесцельной работой. В лесу деревьев много, а ты еще
туда их возишь. Смысл этой пословицы заключается в том, что не все дела
дельные. Многие люди бесцельно тратят свое драгоценное время на
абсолютно бесполезные дела, работы, вещи...А ведь это время можно
потратить с умом и пользой...Например: ученику нужно делать уроки, а
он,понимая, что их все таки придется в конце концов сделать начинает
"тянуть кота за хвост" - перебирает какие то вещи, бесцельно листает
книги, но самое главное не принимается за работу.А ведь куда проще все
сделать, а потом отдыхать. Вот об этом и говориться в пословице
"Бесполезно носить дрова в лес".
Сказки Жуковского нашли весьма сдержанный прием у своих современников. Открытую враждебность, впрочем, проявил лишь Н. А. Полевой, писавший в 1833 г.: „«Сказка о царе Берендее...»‹...› привела нас в изумление! По всему видно, что автор хотел подделаться в ней под русские сказки; но его гекзаметры, его дух, его выражения слишком далеки от истинно русского. Переменивши имена, можете уверить всякого, что «Сказка о царе Берендее» взята из Гебеля, из Перро, из кого угодно, только не из русских преданий ‹...› Мы давно уверены, что В. А. Жуковский не рожден быть поэтом народным, но удивляемся, что он сам не уверяется в этом неудачными попытками”.4 Известно также, что и В. Г. Белинский причислял сказки Жуковского к его „особенно слабым пьесам”,5 не давая, впрочем, столь уничижительной, как у Н. А. Полевого, оценки.
<span>К сожалению, мнение о полном неприятии русской критикой литературных сказок Жуковского получило широкое распространение, а между тем оно является несомненным преувеличением, так как в откликах на эти произведения отмечались не только недостатки, но и их достоинства. Например, Н. И. Надеждин писал в 1833 г.: „Сказка Жуковского «О царе Берендее» ‹...› представляет в себе прекрасный образец гибкости и сладкозвучности русского языка ‹...› Содержание сей сказки взято из русских народных сказок; самое изложение ее, очевидно, подделано под русский народный рассказ. Но она не шевелит сердца, потому что в ней нет того детского простодушия, той младенческой искренности, которая составляет существенную прелесть народных преданий”.6 Этот отзыв типичен для критики 1830-х годов в ее отношении к сказкам Жуковского: неизменно отличая легкость и прелесть их стиха, рецензенты вместе с тем указывали на недостаточную народность поэта, разнообразно трактуя, почему ему не удалось приблизиться к подлинной фольклорной сказке.</span>
Его высказывание модно наблюдать с разных точек зрения , с его высказывание я обсолютно согласна . Ведь перед тем , как делать что-то мы должны подумать , что дк мы делаем , этим мы можем создать для себя счастье , если бы мы не подумали , мы бы могли навредить и себе , и другому человеку. Но с дугой стороны , не всегда ум делает счастье
Афродита,Дионис,Минос,Тезей,Эгей,Цирцея,Геракл,Гермес,Гера,
Гермафродит,Ариадна,Одиссей.