<span>1.
My friend enjoys (painting). Now he wants (to paint) a landscape. 2. He likes
(driving), but he doesn't like (diving). 3. She doesn't like (to deceive)
people. 4. I can't stand (being deceived) by my friends. 5. Suddenly it started
(raining) hard and we stopped (to look) for a shelter. 6. Bob's parents
promise (to take) him to Disneyland. 7. I can't remember ever (promising) to
marry you. 8. Little children hate (being left) alone at home. 9. My car
needs (servicing). 10. (Choosing) is better than (being chosen). 11. Please, stop
(cracking) nuts so loudly! 12. We stopped (to buy) a packet of nuts. 13. — Did
you remember (to feed) the fish in the morning? — I did and stop (reminding)
me about it every day. 14. Would you mind (shutting) the window? 15. After
the accident, the injured man came to himself in hospital. He remembered
(crossing) the road, but he didn't remember (being knocked down). 16. This boxer
isn't used to (being beaten); he is used to (winning) all the games.17. No one
enjoys (working) like a slave and (being underpaid).18. I always try (to treat)
people politely and I insist on (being treated) in the same manner. 19. Some
workmen dislike (being paid) by cheque; they prefer (to get) cash. 20. The
fisherman went home after sunset without (having caught) a single fish.21. We
read this book in class last year. Do you remember (reading) it?
</span>
Рассказ М.А. Осоргина необычен. Он не юмористический, а скорее, иронический.
В первой же фразе содержится утверждение-вопрос, что вещи «живут своей особой жизнью». «Часы шагают, хворают, кашляют, печка мыслит… раздвинутые ножницы кричат», – это утверждение обосновано с помощью языковых средств, олицетворений, метафор. Олицетворение наделяет неодушевленный предмет свойствами одушевленного: часы, как говорится, идут, но у автора они не просто идут, а шагают, а хрипящий бой передан как хворь и кашель. Метафора подразумевает скрытое сравнение, основанное на сходстве или контрасте значений. Поэтому у автора вещи наделены характерами, причем вещи повседневные – «вещи-труженики»: «демократический стакан», «интеллигент-термометр», «реакционная стеариновая свечка». Действительно, измерение температуры предполагает наличие хотя бы самых общих знаний из физики и медицины, а свечка в век развития электричества уже представляется чем-то устаревшим. В украшениях автор видит «что-то паразитическое», а в чайнике – «добродушного комика». Все эти определения говорят о наблюдательности и зоркости писателя, о его тонкой иронии по отношению к бытовым явлениям.
Показательной стала история пенсне. Приведя пример, как неожиданно теряются вещи, автор рассуждает об их намеренных действиях, когда они потом так же неожиданно находятся. Это юмористическое наблюдение сродни известному «закону подлости». Пенсне исчезло у автора во время чтения. Обыскав все карманы, кресло, книгу, автор его не нашел. Далее излагается история поисков пропавшего пенсне, дошедшая до генеральной уборки квартиры. «Вся квартира обновилась, посвежела – но пенсне не было». Приятель автора пытался разгадать загадку «индуктивным способом», начертив план комнаты и долго размышляя. Поиски таким путем тоже ничего не дали. Автор иронически замечает, как изменился характер его знакомого. Пенсне нашлось неожиданно, и писатель убежден, что это не курьезный случай. «Нужно было видеть физиономию моего пенсне, вернувшегося из дальней прогулки», чтобы понять, что это не случайность. Вещь одушевлена и имеет свой характер, и автор относится к ней как к существу одушевленному: «Я сильно наказал гуляку». Как у одушевленного существа бывает смерть, такова и смерть пенсне: «кончило это пенсне трагически», разбившись в мелкие осколки.
Такой подход автора к вещам интересен, его наблюдательность говорит о чутье художника, а речевая выразительность – о писательском мастерстве.
Вот на руском и на английском английский . English.