В синонимический ряд входят лексические единицы, относящиеся к одной части речи. Это главное, что должны усвоить наши школьники. На этом основании синонимом существительного жара является существительное зной, а прилагательные жаркий и знойный, синонимичные друг другу, не могут входить в синонимический ряд жара, жар (в отношении к погоде), зной.
Но в лингвистике есть понятие субстантивация. Это переход в существительные слов других морфологических классов, включая и прилагательные. Причём, если слово, ставшее существительным, продолжает употребляться и как лексема, принадлежащая к той части речи, путём перехода из которой это существительное образовано, – это частичная субстантивация. Приведу примеры только прилагательных и существительных, перешедших из прилагательных (официально такой способ называется переход из одной части речи в другую):
- больной человек – больной поправляется;
- ванная комната – просторная ванная;
- столовая комната – заводская столовая;
- рабочий класс – опытный рабочий;
- военный атташе – военный со стажем;
- бездетная семья – налог с бездетных;
- русский человек – он русский.
Существует и субстантивация, называемая полной, при которой слова, в частности имена прилагательные, перешли в существительные полностью и уже в качестве прилагательных не употребляются, например:
- горничная;
- мостовая;
- подноготная;
- портной;
- приданое;
- прихожая.
Вот такие частичные или полные субстантивированные прилагательные (субстантиваты) и могут оказаться в одном синонимическом ряду с обычными существительными: например, лексема рабочий входит в синонимический ряд, где доминантой является существительное работник.
Мостовая входит в синонимический ряд со словами дорога, шоссе, улица, тропа и др., а гостиная – в ряд комната, горница, зала (зал) и пр.
В синонимические ряды входят не только слова, но и фразеологические обороты, среди которых можно обнаружить и включающие в свой состав прилагательные. Среди таких фразеологизмов с прилагательными есть и синонимичные существительным, например:
- ад, преисподняя – геенна огненная;
- алкоголь – зелёный змий;
- изгой – белая ворона;
- иллюзии – воздушные замки
- небылицы – бабушкины сказки;
- приманка – бесплатный сыр;
- строгость – ежовые рукавицы;
- чепуха – чушь собачья.
Следует также заметить, что иногда с синонимами путают аллегорию. Есть существительные, которые, употребляясь в переносном значении, обозначают аллегорические понятия, не являющиеся синонимами данных существительных. Приведу несколько примеров аллегории, а не синонимов:
- лексемы лиса, волк, медведь, заяц, осёл обозначают не только названных животных, но и ассоциируются у нас с такими качествами, как хитрость, жадность и глупость, неуклюжесть, трусость, упрямство, которые могут быть обозначены и однокоренными прилагательными: хитрый, жадный и глупый, неуклюжий, трусливый, упрямый;
- собственные имена Нарцисс, Хам, Дон Жуан выступают как аллегории для обозначения людей, соответственно, самовлюблённых, грубых, любвеобильных.
А вот синонимы-существительные некоторые из них, например нарицательное существительное донжуан, имеют.