В последнем абзаце: живой,непринужденной,увлекательной..тоже являются однородными определениями.
(прост.,невоскл,двус.,распр.,повеств.,полн,ничем не осложнено
<span><span>И.три́ста два́дцать семь
</span><span>Р.трёхсот двадцати́ семи́
</span><span>Д.трёмстам двадцати́ семи́
</span><span>В.три́ста два́дцать семь
</span><span>Т.тремяста́ми двадцатью́ семью́
</span><span>П.<span>трёхстах двадцати́ семи́
</span></span></span><span><span>И.две́сти сорок пять
</span><span>Р.двухсо́т сорока пяти́
</span><span>Д.двумста́м сорока пяти́
</span><span>В.две́сти сорок пять
</span><span>Т.двумяста́ми сорока пятью́
</span><span>П.<span>двухста́х сорока пяти́
</span></span></span><span><span>И.пятьсо́т се́мьдесят во́семь
</span><span>Р.пятисо́т семи́десяти восьми́
</span><span>Д.пятиста́м семи́десяти восьми́
</span><span>В.пятьсо́т се́мьдесят во́семь п
</span><span>Т.пятьюста́ми семью́десятью восьмью́
</span><span>П.<span>пятиста́х семи́десяти восьми́ </span></span></span>
:Қар не выходит на растопленном месте трава.Только что дома прежний долина была на улице қазiр вложенной. Два проспекта қиылысқан на месте Национальной библиотеки<span>әдемi уйi тур.На месте, на котором были раньше қулазыған, пустыня улица, жайқалған тогда стоит сад осип.
Знаешь, там то что не переведено это названия посёлков или имен на казахском, которые не переводятся на русский.</span>
Колеснице (колесо)
поздним (опоздать)
солнце (солнечный)