Глагол «ложить» относится к просторечию, употребление его в литературном языке недопустимо, помню в школе нас учили таким образом: употребление глагола «ложить» может иметь место только с приставкой или с суффиксом –ся, а глагол «класть» — без приставки,
это две видовые разнокоренные формы глагола: несовершенного вида «класть/складывать» - совершенный вид «положить/сложить».
Вообще же легко запомнить когда стоит употреблять глагол положу, заложила, сложил отвечают на вопрос что сделаю/ сделал в ближайшем времени?
на все остальные вопросы во времени - что делала (прошлое время)
- что делаю сейчас (настоящее время)
- что буду делать (в будущем)
стоит употреблять глагол "класть".
Что касается просторечия употребления, я ответа не знаю, но предполагаю параллель ложить от слова "ложе", которое в приличном дворянском обществе могло быть избегаемо по причине некоего налета вульгарности - достаточно вспомнить, что общество того времени чаще общалось на французском, где некоторые переводы могли толковаться превратно, как например слова популярной песенки из Мулен-Руж
где слово coucher (без предлога "se coucher" - с фр. лечь спать)несло в себе глагол "уложить" в смысле переспать, то есть разделить ложе. Те, кто не говорил по-французски, соответственно не мог считаться членом культурного общества и потому не имел представления о возможном подвохе употребления этого слова в трактовке активного сексуального действия.
Таким образом, употребление этого слова превратилось в индикатор принадлежности человека к определенной социальной группе.