1. «__The_sun had set. __The_sky was green and yellow. And against this sky
suddenly appeared__a__very strange little figure. It was__a__ short little
man. He wore__a__cricket cap, overcoat and ___long stockings.»
2.
These lines are taken from one H.G. Wells' best novels. The ____title of this
novel is "__The__First Men in __The__Moon". Read __the__novel and you will find
it to be one of _the__most interesting stories you ever read.
3. Was
there __a___forest near village you lived in last year? Yes, there
was__a__very good forest there. There were___ oaks, ___pines and ____firs
in__the_forest.
Change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Русский аналог: Лучший отдых — смена деятельности.
Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.
Досл. перевод: Дело перед удовольствием.
Русский эквивалент: Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.
A bad workman quarrels with his tools.
Досл. перевод: Плохой работник ругается со своими инструментами.
Русский эквивалент: У плохого мастера и пила плохая. Плохому танцору, туфли жмут
A Jack of all trades is master of none.
Досл. перевод: Джек всех ремесел - мастер ничего.
Русский эквивалент: За все берется, да все не удается. За все браться — ничего не уметь
Little strokes fell great oaks.
Досл. перевод: Маленькие удары валят огромные дубы.
Русский эквивалент: Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень точит.
Never put off till tomorrow what you can do today.
Досл. перевод: Никогда не откладывай до завтра то, что ты можешь сделать сегодня
Русский эквивалент: Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня.
A bird may be known by its song.
Досл. перевод: Птицу можно узнать по ее песне.
Русский эквивалент: Видна птица по полёту, а мастер по работе. Каков мастер, такова и работа.
He works best who knows his trade.
Досл. перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.
Русский эквивалент: Дело мастера боится.
The cat would eat fish and would not wet her paws.
Досл. перевод: Кошка хотела бы рыбку съесть, да лапки не намочить.
Русский эквивалент: И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать лень.
Make provision for a rainy day beforehand (in good time).
Досл. перевод: Запасайся провизией на дождливый день заранее (в хорошее время) .
Do you go in for fighting?
Then join in our karate club!
We go to competitions and win prizes!!
1to give-дополнение
2to smoke-обстоятельство цели
3to explain-дополнение
1. I was at the hospital
2. Dad was at the work
3.Anna was very worried
4. We were at school
5. Tim was late
6. Danny was scared
7. I was happy
8. she was thirsty
9. My friend were at home
10. there was a hotel
11. Miss Brown was very angry
12. I was tired
13.Tmo was very hungry
14. This was a cafe
15. there were a lot of books
16. this was a bus station