Слова к песне "Едут-едут бэтээры", которую исполняет группа "Зверобой", написала Заславская Елена, поэтэсса из Луганщины. В этой композиции, на которую был снят видеоклип, поётся о борьбе защитников Донбасса и Луганска от фашиствующих молодчиков, которые на бэтээрах едут убивать мирных жителей и детей. На шевронах у них свастики, а лица спрятаны под масками. В песне поётся, что бойцы будут драться до последнего патрона и если понадобится не пожалеют своей жизни за родной Донбасс. Если слушать эту песню и вдобавок смотреть видеоклип, то пробирает до мурашек и прошибает слезу.
Оксана Устинова - экс-участница группы "Стрелки"(3-х летний период), через какое-то после ухода из "Стрелок" решила замутить свою группу, объединилась с Ритой Челмаковой и Натальей Вараксиной (она же К.У.К.Л.А.), она же по видимому и название группе придумала, объясняя его словами умной цитаты самого Эйнштейна об освобождении из тюрьмы иллюзий и расширения сферы своего влияния. Названием группы участницы позиционируют себя как девушек интеллектуальных, во всяком случае хотя бы не глупых (не могут же у гения быть девушки дурами?).
ИМХО. Что касается их песен - в моем понимании - они не как не тянут даже на "не глупые", какой-то бессвязный бессмысленный лепет. Сколько не вслушивалась/не вчитывалась в тексты песен - ничего умного, красивого, гармоничного, достойного - не нашла, то же касается и музыки, в музыкальном сопровождении даже мелодию вычленить проблематично. И я совсем не ханжа, просто действительно все тупо и тускло...Грустно, что молодежь увлекается такими проектами, в которых ни смысла, ни красоты, ни гармонии...Но это мое личное мнение. А вот в журнале Playboy они продемонстрировали себя вполне успешно.
Мое сугубо лично понимание, не претендующее ни на что.
Для начала несколько уточнений и предыстория:
Песня, исполняемая Сергеем и Татьяной Никитиными более известна не как "Майдан", а как "Переведи меня через Майдан". Никитин создал гитарный аккомпанемент/мелодию на перевод стихотворения Виталия Коротича сделанный Юнной Мориц. Оригинал стихотворения и его перевод изначально назывались "Последняя просьба старого лирника". Данное стихотворение написано Коротичем на украинском языке.
Написанию данного стихотворения предшествовали тягостные события в жизни Коротича - в 1969 году он был выведен из правления Союза Писателей сэ-сэ-сэ-ра и не был пролонгирован на пост секретаря Союза Писателей Украины (так как "сказал и написал сто-то не то", с его собственных слов). А в 1971 году трагически погиб его 11 летний сын Андрей. Вот в том самом трагическом 1971 году Коротич и написал это пронзительное стихотворение
Через несколько лет Юнна Мориц (удивительная и уникальная поэтесса нашего времени) перевела стихи Коротича на русский язык.
Перевод Юнны Мориц
Последняя просьба старого лирника
Переложение на русский язык прекрасное, однако, на мой взгляд - оригинал все же ярче и насыщенный (но это - лично мое восприятие).
А музыку на данный перевод стихотворения Коротича Сергей Никитин написал весной 1980 (в тот год, кстати "заморозили" Грушинский фестиваль, а впервые я услышала эту песню осенью того же 80, на концерте бардовской песни в Томске, и к тому времени эта песня уже стала известной и любимой в среде бардо-любителей).
О чем же песня...(напоминаю - год написания - 1971). Однако, сперва о некоторых словах, и в первую очередь о слове "майдан". Майдан - по сути площадь, однако не каждая площадь есть майдан (Красная Площадь, например, или площадь Ленина... - совсем ни разу не майдан). Изначально, майдан - открытое пространство в деревнях, станицах, городках, которое и место торговли/рынок , место схода/собраний/станичный круг, ("торжище людское") и место общих торжеств, празднований и игрищ ("Де все святкують, б'ються i воюють"), и место вечерно-ночных посиделок... Станичная площадь, немощенная, утоптанная ногами не одного поколения, при ветре пыльная, после дождя с лужами и грязючными рытвинами, с возами и телегами, конями и прочей скотиной, с песнярами и лирниками... Причем, как правило, та деревенская площадь, которая майдан, хотя бы одной своей стороной "уходит" в поле. Лирник, кстати - тот же кобзарь (наряду с поющими под бандуру или кобзе), поющий подигрывая/аккомпанируя себе на лире. И по ряду причин - среди кобзарей было много ослепших и увечных.
Далее, так смысл оригинального текста и перевода несколько разниться, озвучу синтезированное мною понимание (исходя из смысла оригинала и перевода, так как у меня давно это слилось в единое).
Старый слепой лирник поет на майдане свою последнюю песню, песню - прощание, песню - просьбу, прощальную просьбу... Он слаб и одинок, и просит "Переведіть мене через майдан", и эта просьба (в оригинале) безадресна, наугад к тому кто расслышит его на том майдане, где он/майдан:
Он просит хоть кого-нибудь помочь перевести его через майдан и вывести в поле и тишину:
чтобы в том поле не обременяя никого уйти из жизни:
Но его не слышат, и он бредет незрячий через майдан, ничего и никого не видя вокруг, бредет как-будто через прожитую им жизнь - бредет там:
там:
которую он не узнает/не увидит даже пройдя рядом, но любовь к ней единственной осталась в его памяти навсегда (хотя он и ушел от нее став "нiкчемним"/слепым):
именно она мать сына лирника, который:
И пока лирник совершает свой последний путь одиноким в людской толпе/"тлумне тло", он все больше "растворяется" в том майдане (майдане - как эгрегоре), умирая как бы становится частичкой его, частичкой того чем майдан овеян и дышит, и сам в конце концов
<hr />
Не суждено было сбыться последнему желанию старого лирника умереть на поле в гречневом покое. Не осталось того поля. Было оно только в памяти лирника той поры, пока он еще был зрячим и "дужим був". Как не осталось или не нашлось и тех, кто отозвался бы на его последнюю просьбу...
Песня группы "Браво" очень романтичная и немного ностальгичная. В ней поется о милой и нежной девушке. А слова: "Оглянусь, ты вдруг выратешь..." говорят о том, как быстро летит время и как быстро все меняется. Милая девушка превратится в женщину.
Высоко в небо улетишь... Эти слова говорят о том, что вместе со взрослением девушки улетит и мечта. Поэтому автор слов и сравнивает девушку с небесной феей.
Вообще-то, название этой песни можно перевести как монолог человека о самом своём сокровенном, о внутреннем мире, о личных внутренних переживаниях. В общем, лично я как-то так понял это название.
Но при этом, это как-бы монолог ограниченный, то есть не для всего мира, а только для тех, кто может понять и оценить.
А вообще, по моему личному мнению, группа KAZKA сотворила очередной хит и прослушиваний и просмотров будут десятки милионов, а эта украинская вставочка "пид вишнею криниченька", это вообще шедеврально.
Послушать песню Apart можно здесь.Клипа пока нет, но это просто дело времени. Эта песня на Евровидении-2019 всем очень понравится, лично я уверен.
Boys Next Door – немецкая диско-группа, образованная уроженцами бывшей ГДР Хольгером Флешем и Норбертом Эндлихом.
Эта восточно-германская группа была образована в 1979 году студентами Хольгером Флешем и Норбертом Эндлихом. Первоначально дуэт назывался Duo Flesch Song.
Дебют коллектива состоялся в 1981 году на молодежном фестивале "Гольденер Ратхаузманн". На тот момент группа уже носила новое название - H&N. Данную аббревиатуру Хольгер и Норберт сформировали, использовав начальные буквы своих имен.
Первый успех к группе пришел лишь в 1984 году, когда на конкурсе молодых талантов участники H&N вместе с приглашенным клавишником Акселем Шульцем завоевали главный приз - золотые медали.
Стоит отметь, что в середине 80-х коллектив начинает сотрудничать с чешским дуэтом Hana & Dana. Результатом их общей работы стали композиции "Haltlos", "Bleib heut Nacht bei mir" и "Liebe nur total", сочиненные Хольгером и исполненные чехами совместно всё с тем же клавишником Акселем Шульцем. Тексты для этих трех песен написал Дитер Шнайдер.
В 1986 году участники H&N выпускают новую песню "Flic Flac in die Nacht", которая превращает дуэт в по-настоящему популярную группу. В это период коллектив даёт ряд выступлений по стране и на телевидении.
Следующий, 1987 год, стал кульминационным и одновременно переломным в истории H&N. Находясь на гастролях в Гамбурге, дуэты Hana & Dana и H&N решают не возвращаться на родину, а обосноваться в ФРГ в качестве иммигрантов.
Сменив название на Boys Next Door, Хольгер и Норберт пытаются продолжить свою карьеру и в том же году издают два сингла. Сингл под названием "Lady Of The Night" содержал англоязычную версию "Flic Flac in die Nacht" и композицию "Jenny". Другой же сингл был примечателен тем, что включенная в него песня "I Will Follow You", также присутствовала в "третьем" aBoys Next Door – немецкая диско-группа, образованная уроженцами бывшей ГДР Хольгером Флешем и Норбертом Эндлихом.