Некоторые хоть каждый день могут влюбляться, а то и по 2 раза на дню. Только это не любовь, а влюбленность, мимолетное увлечение. А вот по настоящему влюбиться....некоторым даже одного раза в жизни не дано.
Любви все возрасты покорны!И это правда!У человека в любом возрасте Душа молодая! могу чем хотите доказать. Проработала 8 лет в госпитале инвалидов войны и сейчас работаю с пенсионерами. Мне было около 30 лет ,влюбился в меня один 60 летний мужчина.Но мы были только друзья. Ему сейчас около 80.И он недавно звонил и предлагал руку и сердце.
Было такое. Но не любовь - а просто большая симпатия, чисто платоническое чувство, без какого-либо намека на интимное. Я просто восхищалась человеком, любовалась, хотела общаться по-дружески.
Но вот чтобы серьезно влюбиться в женщину - для меня это как-то дико звучит!))
Интересно, есть хотя бы еще один пример с предлогом with, который нельзя перевести на русский творительным падежом? She lives with her parents - она живет с родителями. A jacket with a hood (не знаю, что это значит:пиджак или кофта не бывают с капюшоном). Cut it with a knife - разрезать нождом. Sprinkle the dish with salt - посыпать блюдо солью. To fight with somebody - драться с кем-нибудь. И т.д. и т.п. Везде эти английские фразы соответствуют творительному падежу по-русски. Но I fell in love with her никак не получается перевести творительным падежом, даже не употребляя предлог "с". Поразительно, что в Оксфордском словаре указаны 17 случаев разного использования предлога with, примеров еще больше, но нет ни одного с "fall in love". С "любовью" есть один пример: With all her faults I still love her. То есть опять творительный падеж: дословно - я люблю ее со всеми ее недостатками. Может быть, fall in love - какое-то редчайшее исключение? И ответ нужно искать в истории английского языка? Ведь невероятно, чтобы когда-то не было односторонней влюбленности, и всегда это было взаимное чувство! Некоторый намек можно найти в истории предлога with. Он произошел от доисторического германского корня *wunskjan, от которого в немецком языке глагол wünschen - хотеть, желать. Возможно, когда-то в английском языке аналогичный оборот означал не "влюбиться", а хотеть, желать (его или ее). И тогда вопросов бы не было.
Надо только о самой девушке все время говорить и искренне интересоваться ее жизнью, задавать ей вопросы о ней же (но избегать беспардонности). Внимание к собственной персоне каждому человеку приятно.))