Жил один мальчик.Он всегда верил в чудеса.Один раз он увидел нечто подобное,но не осмеливался это говорить.Подумал< а вдруг с этим чудом люди что то сделают>.Но всё таки он сказал своему другу.
- Я один раз в лесу увидел летающую тарелку.
А друг-Да не уже ли!!!. И пошли они на неё посмотреть.Ходят ходят ,а тарелку не находят.Они удивились и растроились.Мальчики ушли.Но на небе что то сверкало.
- А может быть это была тарелка, говорит мальчик.
- А может быть:сказал друг.
Андрий считает, что он личность свободная, что он волен распоряжаться собой так, как хочет, поступать так, как считает нужным. Законом для себя он считает только свои желания. Он никому не хочет отдавать отчета в своих стремлениях и склонностях. Эти принципы и являются его нравственным ориентиром. Молодой, пылкий, он без раздумий и без колебаний отдался влечению сердца. А разве он не имел на это права? - могут возразить нам. И разве страсть к полячке не окрыляет Андрия, не обогащает его духовный мир, не придает ему силу покоряющего очарования?
Любовь, владеющая Андрием, не включила е го в широкий мир. Напротив, она заслонила от него и мир, и людей. Не считаясь ни с чем, кроме своего чувства, Андрий освободил себя от ответственности перед товарищами. И это привело Андрия к потере чести, а любовь, несущая человеку бесчестье, преступна. К такой мысли подводит читателя автор.
Имя Василия Андреевича Жуковского, друга и учителя А.С. Пушкина, вошло в русскую литературу как автора целого ряда баллад. Он воскрешал в балладах образы феодального Средневековья и полные наивной веры народные предания. Впервые определение баллады как жанра дал В.Г. Белинский. Он так определил его своеобразие: «В балладе поэт берет какое-нибудь фантастическое и народное предание или сам изобретает событие в этом роде, но в ней главное не событие, а ощущение, которое оно возбуждает, дума, на которую оно наводит читателя…» Большинство баллад Жуковского — переводные. Сам поэт так писал о специфике таланта поэта-переводчика: «Переводчик: в прозе есть раб, в поэзии — соперник».
Первой балладой Жуковского была «Людмила» (1808), являющаяся вольным переводом баллады немецкого поэта Бюргера «Ленора». Используя сюжет немецкого поэта, Жуковский придал иной национальный колорит, перенеся действие в Московскую Русь XVI – XVII веков, дал героине русское имя Людмила, ввел песенные обороты и фольклорные особенности, присущие русскому народу.
Следующая баллада «Светлана», написанная в 1812 году, также на сюжет бюргеровой «Леноры». Но в «Светлане» уже усилен национальный колорит, который создается деталями быта и картинами русской природы. Поэтому «Светлана» была воспринята читателями как подлинно народное, русское произведение. Она была построена на широкой и устойчивой народной основе: здесь и гадания, приметы, обрядовые песни, и народные предания о злых мертвецах, и мотивы русских народных сказок.
Ответ:
Если это имя собственное, то - нет