Ты чего дай больше обиснений пажалуста
<span>Между деревьями сверкали крошечные кусочки голубого озера.
(простое,повествовательн.,невосклицат.,распространён.,двусоставное.)
Грамат.основа: Кусочки -подлежащее,выраж.сущ_____,сверкали-сказуемое,выраж.глаголом======.
Второстепен.члены:Сверкали (где?) между деревьями -обстоятельство,выраж.сущ_._._._._._.
Кусочки(какие?) крошечные - определение,выраж.прилагательн~~~~~~
Кусочки(чего?) озера -дополнение,выраж.сущ _ _ _ _ _ _
Озера(какого?) голубого,определение,выраж.прилагательн~~~~~~~
Словосочетания: Сверкали между деревьями,крошечные кусочки,
кусочки озера,голубого озера.
Схема предложения: _._._._._._._ ======== ~~~~~~~ ______ ~~~~~~ _ _ _ _ _ .
</span>
ПулеМет
ГранатоМет
МиноМет
ОгнеМет
ВодоМет
Переведу то, что смогу.
Летом 1711 был ... в городе Смоленске и ... (думаю, здесь идет в значении район или просто то, что поблизости, но перевести не могу). И много людей умирало/погибало (зависит от 1 предложения) ... и их не успевали хоронить.
Справедливостей-красивостей\Не ищу уже давно.\Глянь-ка, Боже, на Васильевский,\В это низкое окно. Зоя Эзрохи ЛАРЕК
<span>Справедливостей-красивостей\Не ищу уже давно.\Глянь-ко, Боже, на Васильевский,\В это низкое окно. Зоя Эзрохи «Нева» (9, 2004). ЛАРЕК </span>
<span>СПРАВЕДЛИВОСТЬ Орест\ Царь Аполлон! Ты полон справедливости.\ Так не оставь меня своей заботою.\ Что хочешь сделать, то и можешь сделать ты. Эсхил. Перевод С. Апта ЭВМЕНИДЫ </span>
<span>СПРАВЕДЛИВОСТЬ Памфил\ Так чего ж отец желает? Что он притворяется?\ Дав\ Вот чего. Послушай. Если б он, не разглядев сперва,\ Как относишься ты к свадьбе, рассердиться вздумал бы,\ Что Хремет не хочет выдать дочь, то показался бы\ Сам себе несправедливым - и по справедливости,\ Но откажешься жениться - свалит на тебя вину,\ Будет шум. Теренций. Перевод А. В. Артюшкова ДЕВУШКА С АНДРОСА </span>
<span>СПРАВЕДЛИВОСТЬ Фарнезе\ Варавва мертв?\ Начальник стражи\ Да, вот его несут.\ Боско\ Не странно ль, что он умер так внезапно?\ Стража возвращается, неся Варавву, как мертвого.\ Фарнезе\ Не удивляйтесь. Небо справедливо.\ Их смерть во всем подобие их жизни.\ Они мертвы? Так пусть их похоронят.\ А труп еврея сбросьте со стены,\ Чтоб стал добычей он зверей и птиц.\ Идите же и укрепляйте город! Кристофер Марло 1589-1590 Перевод В. Рождественского МАЛЬТИЙСКИЙ ЕВРЕЙ </span>
<span>СПРАВЕДЛИВОСТЬ Куртизанка (Антифолу Эфесскому)\ Вы мне должны отдать\ Мое кольцо.\ Антифол Эфесский\ Возьми его; при этом\ От всей души за вкусный твой обед\ Благодарю. Уильям Шекспир 1591 Перевод Петра Вейнберга КОМЕДИЯ ОШИБОК </span>
<span>СПРАВЕДЛИВОСТЬ Ипполит\ Вернут Тесея боги справедливые,\ Доколе же не высказал решенья Дит,\ Я братьев окружу любовью должною\ И, чтоб себя вдовою не считала ты,\ Тебе во всем я заменю родителя. Луций Анней Сенека. Перевод С. Ошерова ФЕДРА </span>
<span>СПРАВЕДЛИВОСТЬ Королева Елизавета\ Господь всегда отмщает за невинных.\ Гэстингс\ Безжалостно младенца умертвить -\ Неслыханное, мерзостное дело! Уильям Шекспир. Перевод А. В. Дружинина КОРОЛЬ РИЧАРД III </span>
<span>СПРАВЕДЛИВОСТЬ Нерон\ Справедливость\ Легка тому, чья грудь не знает страха.\ Сенека\ Лекарство от болезни - милосердье. Сенека. Перевод С.Соловьева ОКТАВИЯ </span>
<span>СПРАВЕДЛИВОСТЬ Гемон\ Будь справедлив, отец:\ Не сколько лет я жил, а сколько правды\ В моих речах, подумай. Софокл. Перевод Д. С. Мережковского АНТИГОНА </span>
<span>СПРАВЕДЛИВОСТЬ Афина\ Кто разумен, тому ли пути не найти\ 990 К мудрым, добрым речам?\ Пусть чудовищны лики подземных богинь - Верю твердо: великое счастье стране\ Принесут они. Чтите пришелиц благих,\ Благодарные граждане! Пусть же цветут\ В славном городе нашем во веки веков\ Справедливость и правда! Эсхил. Перевод С. Апта ЭВМЕНИДЫ </span>
<span>СПРАВЕДЛИВОСТЬ Королева Елизавета\ Бог справедлив: он за невинных мстит.\ Хестингс\ Убить дитя! Что может быть гнуснее?\ Ужасное, неслыханное зверство. Уильям Шекспир. Перевод М</span>