В школе за эти полгода произошли большие перемены (повест, невоскл, простое, двусоставное, распространённое, не осложнено)
перемена-подлежащее выражено сущ.
произошли-сказуемое выражено гл.
большие-определение выражено прил.
в школе-обстоятельсво выражено пред. и сущ.
за полгода-обстоятельство выражено пред. и сущ.
эти-определение выражено мест.
ГрАчи - проверочное слово грАч
В любом случае пишется "течь". Слово может быть как глаголом (Пример: Кран начал <em>что делать? </em>течь), так и существительным (Пример: В трубе образовалась <em>что?</em> течь). Если это глагол, мягкий знак после шипящего в конце ставится в любом случае. Если это существительное, то мягкий знак ставится, так как это существительное женского рода единственного числа.
Михаил Александрович Врубель – знаменитый русский художник конца 19 – начала 20 века. Темнота вокруг Царевны-Лебеди сгущается. И лишь она сама, ее белоснежное одеяние, фата и корона-кокошник сверкают в лучах заходящего солнца. Все сверкает перламутром. Таинственным мерцанием светятся драгоценные камни на ее украшениях. Перламутровый блеск и на лице девушки. Ее одежда-крылья почти сливаются с проблесками вечерней зари там вдалеке, куда вскоре устремится прекрасная Лебедь. Вокруг плещется море. Плеск волн зрительно ощутим. Царевна-Лебедь возникла из воды, ее крылья распластаны над водной гладью, почти растворяясь в ней. Врубель создал образ, который стал символом девичьей красоты и величия, таинственной прелести героинь русских сказок, помощниц и заступниц, мастериц и рукодельниц, которые беззаветно любят все окружающее. Когда я смотрю на эту картину у меня возникает чувство восхищения.<span> </span>
Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» — искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневыеморфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.
Несмотря на это, общий смысл фразы понятен: некоторая определённым образом характеризуемая сущность женского рода что-то сделала определённым образом с другим существом мужского пола, а затем начала (и продолжает до настоящего момента) делать что-то другое с его детёнышем (или более мелким представителем того же вида). Фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии.
Пример был предложен академиком Л. В. Щербой в 1930-е годы (в 1928 году?) и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах».
<span>Согласно устному рассказу Ираклия Андроникова, исходно (в конце 1920-х годов) фраза звучала: «Кудматая бокра штеко будланула тукастенького бокрёночка». Точная фраза Щербы до сих пор неизвестна. Сам он произносил её в разное время по-разному, и точное подтверждение изначального варианта, судя по всему, невозможно. (Как вариант, исходная фраза звучала так: «Глокая куздра штеко кудланула бокра и курдячит бокренка». (Из публичной лекции ак. Панченко А. М.) В этом случае обе глагольные формы выглядят более родственными, а перестановка букв во втором глаголе «курдячит» больше обессмысливает его.)</span>