В нашому житті все зміниться на краще.
Полю грядку я влітку в бабусі в городі.
. це властиве тільки даній мові стійке поєднання слів, значення якого не визначається значенням входять до нього слів, узятих окремо. З-за того, що фразеологізм (або ж ідіому) неможливо перекласти дослівно (втрачається сенс) часто виникають труднощі перекладу та розуміння. З іншого боку такі фразеологізми надають мові яскраве емоційне забарвлення. Часто граматичне значення ідіом не відповідає нормам сучасної мови, а є граматичними архаїзмами. Приклад таких виразів в російській мові: «залишитися з носом», «бити байдики», «дати здачі», «дурня валяти», «точка зору» і т. п.
Вставати грудьми - самовіддано захищати, обороняти щось або когось.
Узяти в лещата - обходити з двох боків (ворожі війська).
Без штанів під стіл бігати - бути зовсім малим, у дитячому віці.
Здайет'с'я как-то так поставь плизз спасибо
Рясна: [р' а с н `а] 5 букв, 5 звуків, 2 склади
Ясна: [й `а с н а] 4 букви, 5 звуків, 2 склади
Веселі: [в е с `е л’ і] 6 букв, 6 звуків, 3 склади
Кохані: [к о х `а н’ і] 6 букв, 6 звуків, 3 склади