Ответ:
Объяснение:
Настал долгожданный день. Мы с папой поедим на рыбалку. Я так долго ждала этого дня. Я собиралась не долго. Я взяла свою новую удочку и сачок. Одела я яркие резиновые сапоги. Приманку взял папа. С собой я взяла несколько бутербродов , чтобы не проголодаться.
Мы приехали. Папа поставил палатку. Мы закинули удочки. Прошло около пятнадцати минут. Рыба не ловилась. И вдруг у папы что-то начала поплавок дёргается. Ааа вытащил небольшого карася. И у меня тоже заклевало!! Я вытащила огромную щуку. Мне помог папа.
Мы поехали домой вечером. Мама пожарила карася и приготовила в духовке щуку. Было очень вкусно. Мне понравился этот день. Жду следующею рыбалку.
В слове придут- мягкий согласный р (т.к. после неё и)
метели - м,т,л
Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный
характер русского языка. Прямой (первоначальный) смысл многих
фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями
предков, их работой и так далее. Так, выражение бить баклуши
(бездельничать) возникло на основе прямого значения "раскалывать чурбан
на баклуши для изготовления из них ложек, поварешек и так далее", то
есть делать очень несложное, нетрудное дело.
С учетом происхождения фразеологизмы делятся на:
а) исконно русские (их подавляющее большинство) , возникшие преимущественно в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: сматывать удочки, ловить рыбу в мутной воде, мясить грязь, расправлять крылья и другие;
б) заимствованные из старословянского языка (их сравнительно немного) : ничтоже сумняшеся, как зеницу ока, не от мира сего, притча во языцех, во время оно, святая святых и подобные;
в) возникшие вследствие метафоризации устойчивых словосочетаний терминологического характера, как, например: удельный вес (значение) , сгущать краски (сильно преувеличивать) и так далее;
г) составные бытовые наименования, не принадлежащие к какой-либо строго определенной терминологической системе: бабье лето, козья ножка и другие;
д) крылатые слова и выражения, относящиеся к греко-римской мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала) , библеизмы (манна небесная, умывать руки) ;
е) пришедшие из других языков: смотреть сквозь пальцы (из немецкого) , не в своей тарелке (из французского).
Вправо от правый с помощью приставки В и суф. О. Приставочно-суффиксальный.