<span>Биг Бен - это название большого колокола часов в северной части
Вестминстерского</span><span><span> дворца</span> в Лондоне. Он отметил свое 150-летие в мае 2009 года. Башня имеет высоту 96,3 метра (примерно 16 этажей). Стоунхендж является доисторическим памятником, расположенным в английском графстве Уилтшир, около 13 км к северу от Солсбери. Будучи одним из самых известных сооружений в мире, Стоунхендж имеет вид земляной насыпи, окружающей круг из больших стоящих камней.</span>
1 -
Is trying
Understand
Grow
Believes , goes
Am thinking
Ответ:
Муравей Джон Джей Пленти / Работал весь день, не покладая рук; носил в муравейник личинок, щепки, семена, гусениц и тлей; готовился к зиме: постоянно кричал с весны до осени "Вперед! Зима близка!"; попробовал вернуть сестру обратно в муравейник; презирал скрипача Дэна, считая его лентяем; всю зиму понемножку ел свои припасы; весной выполз наружу и услышал музыку весны и, бранясь, упал носом в грязь. / Говорит о нем "весьма почтенный муравей", а в конце произведения замечает насчет муравья Джона Джея Пленти: "Нет ничего на свете хуже, чем слушать песню, лежа в луже". / Думаю, что делать запасы на зиму - это хорошо и правильно. Но я не согласен/не согласна с тем, что соловьи - глупые, и с тем, что кузнечик - лежебока. Мне непонятна злая уверенность муравья Джона Джея Пленти в том, что кузнечик Дэн зимой погибнет. Думаю, что Джон Джей Пленти, несмотря на свое трудолюбие, слишком педантичен и зол к тем, кто на него непохож. Это мешает ему радоваться весне и лету.
Кузнечик Дэн / Весь день играл на зеленой скрипке песню лета (а весной - весеннюю песню), вечно совершал ошибки. / Автор называет его "смешной зеленый человечек". О песне кузнечика Дэна автор говорит: "...И улыбаясь песне той, крутился важно шар земной". Автор считал, что "без скрипачей и песен наш мир совсем неинтересен". / Мне симпатичен веселый кузнечик Дэн, который весь день играет на зеленой скрипке. И я рад(а), что кузнечик Дэн пережил зиму, а весной снова играет на скрипке свою замечательную песенку.
Сестра муравья, мисс Пленти / Ушла от брата к кузнечику Дэну; передала родным поклон, но возвращаться в муравейник отказалась; стояла рядом с играющим на скрипке кузнечиком Дэном. / Автор говорит о ней "А каждый знает, что сестра не всех доводит до добра". / Мне было жалко сестру муравья, когда брат сказал ей, что она может не возвращатьсядомой. И я рад(а), что весной она снова была рядом с кузнечиком Дэном.
Объяснение:
1) universally<span><span> accepted</span>,
wealthy</span><span> country, juvenile</span><span><span>development</span>, to ensure children's </span><span>rights, harmonise</span><span> their views, harmful</span><span>
influences, primary </span><span>service,
to express </span><span>responsibility, carefully</span><span> defined, human </span><span>rights, cultural </span><span>traditions, health </span><span>care, developing </span><span>nation, the
community</span><span> of
nations</span><span> , social </span><span>justice</span>
1)с.
2)а.
3)б.
4)б.
5)а.
6)б.
7)с.