Английский язык хоть и легок в изучении по сравнению с русским языком, вернее будет сказать английские слова намного легче русских, однако трудность состоит в том, что в большинстве случаев нет дословного перевода с английского на русский и наоборот.
Например, английская фраза I will not let you pay for the meal. Дословно переводится на русский - Я не буду давать тебе платить за еду. Мы так не говорим. Фактический и правильный же перевод фразы - я заплачу за ужин ( обед или завтрак - еду - которую ели вне дома, потому что в магазине они не покупают еду, они покупают продукты для приготовления еды ). Или другие варианты - я хочу заплатить за ужин вместо тебя, не волнуйся я заплачу за ужин, я могу заплатить за ужин в этот раз и т.д. и т. п. - все это подразумевается в английском одной этой фразой I will not let you pay for the meal, но при этом они не используют глаголы can - могу, want - хочу, do not worry не волнуйся, etc - прочее подобное. ).
Точно так же и с глаголом " рожаю " - английский вариант этого глагола " give birth ".
Они не говорят - Я рожаю. Это является неполным, незаконченным, а значит не имеющим смысла предложением. Для этого глагола нужно уточнение.
Например :
- give birth - рожаю
- gives birth - рожала
- gave birth - родила
Фраза - It was clear that she was about to give birth. Переводится на русский как - Было ясно, что она собиралась рожать.
Фраза - She gave birth to a beautiful baby girl. Переводится на русский как Она родила красивую девочку.
Фраза - Einstein gave birth to a famous equation relating energy to mass. Переводится как - Энштейн открыл ( родил ) известное уравнение, связывающее энергию к массе. В русском мы не говорим так об открытиях, мы говорим изобрел, открыл ( open ), нашел ( find ), но в английском используют именно глагол " gave birth " для этого обозначения. В английском языке открывают только окна, двери, - открыть какое-либо изобретение считается некорректным звучанием и они не говорят Einstein open ( or find ) to a famous equation ... а именно Einstein gave birth to a famous equatoin ...
Вот объяснение этого глагола на английском - To "give birth" refers to either the time of childbirth as a point in time or to the period of labor preceding childbirth.
Перевод данной фразы звучит так - " рожаю " относится к моменту родов как момент времени или к периоду, непосредственно предшествующему родам.
Немного сложно, но надеюсь, что было понятно.