Будинок - дім, житло, хата, помешкання
Шлях-стежка, дорога
Сміливий - дужий, міцний, відважний
Говорити - розмовляти, розказувати, теревенити.
У моєї подруги на подвір'ї гарний дім. Мій песик завжди йде тією самою стежкою, коли він заблукає. У мене дуже відважний брат. Я з друзями люблю теревенити про навчання.
Я впевнена, що у майбутньому я стану перекладачем іншомовних книг.
Це дуже незвичайна професія, але надзвичайно цікава та необхідна, тому що завдяки ній ми можемо читати книжки на мові, яка є комфортною саме для тебе.
Але для перекладання книг потрібно знати мову, з якої ти перекладаєш і мову, на яку ти перекладаєш. Гарним прикладом перекладу з англійської на українську є серія книг "Гаррі Поттер", яку переклав Віктор Морозов. За його словами, «Якщо я швидко перекладу і швидко видам український переклад, дітям не залишиться нічого іншого як читати українською мовою, і таким чином буде м’яка така українізація», можна зрозуміти, що перекладаючи "Гаррі Поттера", В.Морозов мав використовувати ті слова, які дозволено читати дітям. Іноді перекладачі не зважають на погані слова, і перекладають Їх разом з іншими. Здебільшого таких помилок припускаються новенькі у цій сфері.
Тож можна впевнено казати, що перекладач іншомовних книг - дуже освідчена та розумна людина, яка знає баггато усього, і на додачу, дуже уважна.
Моя бабуся — навдивовижу добра та чуйна людина. Незважаючи на свій вік, вона швидко й легко рухається, заразливо сміється.
<span> Здається, видатний російський письменник Л. Толстой сказав, що очі — дзеркало людської душі. І це справді так! </span>
<span> Очі часто виказують людей брехливих, із лихим серцем. Але це — тема іншого твору. </span>
<span> Очі моєї бабусі незвичайні. Що в них особливого? Вони невеликі, блакитні. Незвичайність їх полягає у тому, що вони молоді. Вони запально блищать, коли бабуся весела. І блиск їхній не тьмяніє, коли вона сумує. Отже, душа у бабусі молода. А це характерно не для кожної людини. Наприклад, моя сусідка, мабуть, бабусина ровесниця, дивиться похмуро і недоброзичливо. Очі в неї вицвілі, колір їхній визначити неможливо. Так само вицвіла і її душа. А шкода! Я вважаю, що кожна людина повинна намагатися якнайдовше залишатися молодою. Якщо це неможливо фізично, то залишатися молодим душею — людині під силу. Старіння — це вмирання, а життя — Божий дар, який треба вміти цінувати та радіти йому. </span>
<span> Моя бабуся мешкає у селі. У неї є невеличке господарство: город, кізочки, курочки і песик Жучка. Усе це потребує піклування та догляду. Моя бабуся дуже працелюбна. Я хочу підкреслити ще одну деталь у її зовнішності. Руки. Вони постаріли і вкрилися зморшками від постійної праці. Одначе вони сильні і вмілі. Ними бабуся не тільки всіх нагодує. Вона й шкарпетки вовняні зв'яже, і в хаті поприбирає, і Жучку свою приголубить. </span>
<span> Мені дуже подобається ім'я моєї бабусі — Анастасія. У перекладі з грецької воно означає «непосидько». Як усе-таки дивовижно личать людям їхні імена! </span>
<span> Коли у мене народиться донька, я дам їй ім'я Анастасія. </span>
з — [з'] — согласный, парный глухой, парный мягкий
е — [э] — гласный, ударный
л — [л'] — согласный, непарный звонкий, сонорный, парный мягкий
е — [э] — гласный, безударный
н — [н] — согласный, непарный звонкий, сонорный, парный твёрдый
а — [а] — гласный, безударный
В слове 6 букв и 6 звуков.
л — [л'] — согласный, непарный звонкий, сонорный, парный мягкий
и — [и] — гласный, ударный
с — [с] — согласный, парный глухой, парный твёрдый
т — [т'] — согласный, парный глухой, парный мягкий
я — [я] — гласный, безударный
В слове 5 букв и 5 звуков.
на украинский переведи
Квiтка пiдснiжник квiтне раньои весни. Деякi пiдснiжники занесенi до червонои книги. У пiдснiжника бiлi та ласкавi пелюсточки.