Учебная программа также те предметы, такие как религия, растений, садоводства, хора, оркестра или живописи.
Ровена — знатна саксонка, її опікав Седрік Ротервудський, вона онука короля Альфреда Великого. Опікун обожнює її, ні в чому їй не відмовляє і пов’язує з нею свої надії на відновлення влади саксів. Через це він навіть виганяє свого сина і позбавляє його спадку. Однак Ровена рішуче протистоїть шлюбові без любові з нащадком князівського роду Альтестаном. Леді Ровена гарна, знає собі ціну, але не пихата. Має почуття власної гідності, вона добра, розумна, вміє поводитися в товаристві.
Лес, речку,деревце какое-нибудь. Подснежники,чуть-чуть снега. За это картину мне 5+ поставили
Ответ:Накануне переселения казаков-черноморцев на Кубань в марте 1792 г. «для обозрения назначенных войску земель» был направлен отряд казаков под командованием Мокия Гулика. По результатам проведённой работы был составлен отчёт, в котором содержалась информация о реках, лиманах, озерах, ериках, почвах, растениях, были указаны и места выхода нефти. Кубанская земля была признана очень удобной для поселения, Мокий Гулик не забыт потомками. Его именем названа одна из улиц краевого центра.
Объяснение:
Русское «роза» и варианты «дикая роза», «рожа», «рожан», «ружа» через немецкое посредство (нем. Rose) были заимствовано из лат. rosa[1], которое, в свою очередь, заимствовано из др.-греч. ῥόδον — rhodon (ср. с названием декоративного растения ῥοδοδένδρον — rhododendron — «розовое дерево»)[2]. Древнегреческое слово (праформа — *ϝρόδον — *wródon) связано с арм. վարդ — vard— «роза» и праиранск. *ṷṛda-. Отсюда и перс. gul — «роза»[3]. В русском языке употреблялось название шиповника собачьего — «гуляф» — «гуляфная вода», «розовая вода», первоначальное значение которого заимствовано из ново-персидского guläb, guläv от gul — «роза» и äb — «вода». Ср. с азерб. guläbi — «благовонная эссенция»[4].