Вы уже встречались с фразеологическими оборотами, которые нельзя дословно перевести на другой язык. Русский человек, когда он разговаривает с кем-то наедине выражает, это словами -"с глазу на глаз". Англичанин- "лицо к лицу". Француз- "голова к голове". А немец -"между четырех глаз"
В нашем классе многие занимаются спортом.Жанна ходит в бассейн.У Инны есть кроссовки, потому-что она пробегает кросс. Геннадий хоккеист.Он ходит на хоккей.Весь коллектив очень прилежен.
<em>Я </em><u><em>надеялся, что</em></u><em> внезапно подкравшееся несчастье надолго не задержится.</em>
<em>В этом предложении нужно поставить запятую перед словом "что", потому что это слово является подчинительным. А само предложение состоит из двух грамматических основ, оно сложно подчиненное.</em>
Дождь—дождевой(то есть, относящийся к дождю)