Горькой полыни, раздольной степи, резкой боли, любимой собакой, лаковой туфле,железнодорожной насыпи,туманной далью.
Весна ранняя
Весна в этом году ранняя.
Лето теплое
Лето обещают теплое.
Осень дождливая
Осень в этом году выдалась особенно дождливая.
Зима снежная
Зима наступает снежная.
План
1. Семья Юры
2. Ловля рыбы
3. Вклад Юры в общее дело.
Вопрос по рассказу.
Почему Юра радовался, хотя и понимал, что взрослые шутят.
Существительные из 10ого предложения.
Не уверен, что я именно из того предложения взял, просто текст у вас немного странно написан.
(для) УХИ - женский род, неисчисляемое, родительный падеж, 1 склонение
Переход к мультимедийности в обществе поставил перед рекламодателями, да и перед потребителями рекламно-информационного продукта новые задачи: как позиционировать и продвигать бренд в условиях открытого информационного пространства, где традиционная, понятная большинству лексика уже уступает заимствованным иностранным словам. Особенно эта проблема актуальна для тех, кто рассматривает в качестве потребителя информации молодёжную аудиторию, которая всегда стоит на стыке культурных слоёв.
Неверные лингвистические, журналистские, маркетинговые и другие решения приводят к потере потенциальной аудитории, а в дальнейшем и покупателей продукции, а также значительно осложняют дальнейшее продвижение конкретного бренда в СМИ.
В статье предложен метод увеличения производительности интернет-ориентированных клиент-серверных приложений, основанный на технологии тестирования производительности и повышении технической эффективности взаимодействия уровней данных и бизнес-логики.
Наша цель – проанализировать целесообразность употребления английских слов в рекламе и в названиях русских брендов.
Дальнейшие рассуждения будут проводиться на основе следующих задач, являющимися показательными в контексте исследования. Наши задачи – проанализировать рекламные ролики на предмет употребления иностранной лексики, выявить популярный английские слова в названиях современных брендов, изучить законодательную базу РФ по данному вопросу и понять причины этого использования.
В ХХI веке заимствованной лексикой никого не удивишь. Мы даже не задумываемся порой, что означают «бриффинг», «митинг рум» – нам и так уже всё ясно. Даже люди, которые ни разу не бывали заграницей, легко изъясняются на смеси родного и иностранных языков. Особенно это касается молодёжной аудитории. Именно она наиболее открыта для всего нового. Не стоит также забывать о том, что именно молодёжная аудитория рождает моду на что-либо.
В первую очередь такая конвергенция обусловлена открытостью информационного общества. Нам доступны зарубежные средства массовой коммуникации, а при желании через «Скайп» мы легко можем поболтать с другом или коллегой из любой точки планеты.
Через средства массовой информации мы и получаем большинство иностранной лексики для своего словарного запаса. Особенно много иноязычных слов в рекламных сообщениях.
Например, названия компаний, брендов и форм экономической организации предприятия.
Здесь используются специальные экономические термины, заимствованные из иностранных языков, особенно часто из английского.
Например, термины маркетинг, франчайзинг, холдинг.
Некоторые брендменеджеры и маркетологи полагают, что включение такой терминологии в название фирмы не только раскрывает для потребителя основную форму организации бизнеса, но и предстаёт как некоторое загадочное незнакомое иностранное слово, с помощью которого можно отличить данную фирму от всех остальных. Например, «Холдинг-центр».
<span>прибаутка</span><span>, прибаутки, </span>жен.<span> (от баять) (</span>разг.<span>). Поговорочное выражение, острое или забавное словцо, забавное сочетание слов, вставляемое в речь, рассказ. Говорить с прибаутками. Пересыпать речь прибаутками.
</span>
пример прибаутки.
Петя Петя Петушок,
Петя-красный гребешок,
По дорожке он пошел
И копеечку ношел,
Купил себе сапожки,
А курочке сережки