Юмор зависит не только от поколения, но и в огромной массе своей, в национальном колорите. Герои тех анекдотов: Петька, Штирлиц, Чапаев Фантомас, попав на киноэкраны будут смешны тому поколению прошлого тысячелетия, но не этого. А в других странах их вообще не поймут. Они как бы вырваны из контекста. Один азербайджанец, прекрасно владевший русским языком, пытался мне перевести на русский язык разговорный юмор их юмориста. Не смешно. Я ведь не знаю, не понимаю полноты историй, из которых автор юморески выдрал смешные побасёнки.
Когда я читала фантастическую юмореску: "Ночная ваза с цветочным бордюром", - великолепного автора американской фантастики того времени Альфреда Бестера, мне и половины не было понятно того юмора. Юмореска построена на основе американских фильмов того времени, а имена персонажей соответствовали киноартистам, режиссёрам. Смешно американскому кинозрителю, а российскому не до конца.
Юмор должен соответствовать эпохе. Зачастую смотришь юморную фантастику прошлых лет, смешными кажутся аляповатые бутафорские костюмы, внушительные телеэкраны, огромные хранилища информации, как гантели передающие устройства, танцы и прочая атрибутика.
Так что вопрос сложен для меня, конкретного ответа я не нахожу, разве что делаю общие выводы. Вот немое кино Чарли Чаплина и Макса Линдера не имеет эпохи, как мне кажется.