Способы образования фразеологизмов, на базе чего они обычно возникают.
Часть фразеологизмов возникает на базе отдельного слова, по существу, это фразеологизмы, которые замещают слово. Структурно-семантически они представляют собой или перифразы (от греч. paraphrases – описательный оборот, описание) – выражения, являющиеся описательной передачей смысла другого выражения или слова (например: корабль пустыни - верблюд, черное золото - нефть, пятый океан - небо, мир безмолвия - океан и др.) , или эвфемизмы (от греч. euphemismos из eu – хорошо + phemi - говорю) – смягчающее обозначение какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо грубого (например: в костюме Адама - голый, нечистая сила - черт, хозяин леса - медведь, уходить на заслуженный отдых - уходить на пенсию и др.) . Другие фразеологизмы возникают на базе свободных словосочетаний, на основе метафорического переноса: плыть по течению - жить и действовать пассивно, подчиняясь обстоятельствам, как сыр в масле кататься - жить в довольстве, как маслом по сердцу - очень приятно, доставлять удовольствие. Или на основе метонимического переноса: алые погоны-суворовцы, встречать хлебом и солью - приветствовать, выкидывать белый флаг - признавать себя побеждённым. Значительная часть фразеологизмов русского языка возникает на базе пословиц и поговорок. При этом обычно происходит выделение фрагмента из состава пословицы или поговорки, например, из поговорки Старого воробья на мякине не проведёшь создан фразеологизм старый воробей - «опытный человек» , из пословицы Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт создан фразеологизм собака на сене - «о том, кто сам не пользуется чем-либо и не даёт другим» ; из выражения Житейское море подводных каменьев преисполнено - фразеологизм житейское море - «жизнь, полная тревог» и др. Сюда же относятся фразеологизмы, созданные на базе цитат из литературных произведений. Например: лёгкость в мыслях необыкновенная (Н. Гоголь) - «говорить необдуманно, не утруждая себя аргументацией изложенного» ; слона-то я и не приметил (И. Крылов) - «не заметить главного» ; мартышкин труд (И. Крылов) - «напрасный, суетливый труд» ; палата номер шесть (А. Чехов) - «сумасшедший дом» ; человек в футляре - «замкнутый, очень робкий человек» ; на деревню дедушке (А. Чехов) - «без адреса» . Фразеологизмы могут возникать и на базе уже существующих фразеологизмов либо путём изменения значения, либо в результате изменения лексического состава, либо и тем и другим способом вместе. Например: слуга покорный - «выражение отказа или несогласия» и слуга покорный - «преданный человек» ; повернуться лицом (к кому, к чему)— «обратить внимание» и повернуться спиной (к кому, к чему) - «не обращать внимания» ; кромешная тьма - «очень темно» и кромешный ад - «неразбериха» . <span>Определённая часть фразеологизмов возникает на базе заимствования из других языков, например: сизифов труд - «бесконечный и бесплодный труд» ; муки Тантала - «нестерпимые муки» ; ариаднина нить - «о том, что поможет найти выход из затруднительного положения».</span>
<span>Три весенних месяца от первых лучей марта, обильного снеготаяния апреля, до радостного пробуждения природы мая. За это время природа успевает очистится от томных снежных оков, земля пропитывается влагой и умывается свежим дождем, а весь животный и растительный мир готовится к периоду роста и цветения.
</span>Март-Протальник<span>. Весна наступает, солнца прибавляет. Снежные завалы начинают таять от первых лучиков тепла. В проталинах появляются первые цветы - подснежники. И месяц получил имя - Протальник. Пора водить хороводы и весну красную встречать. </span>
Мы живём во время, когда русский сегмент Интернета тесно переплетается с
английским, а моду набирают языки программирования. На этом фоне
относится резко негативно или крайне неодобрительно к заимствованиям в
языке в принципе несколько глупо: от них никуда не деться на фоне
глобализации, да и иногда они просто необходимы: вы можете одним словом
описать людей, собирающих деньги для каких-то проектов и организаций, но
которые при этом не являются волонтёрами? а вещь, заметно облегчающую
жизнь, но при этом это не помощь или помощник? Во-о-от. Но нельзя,
конечно, забывать о чрезмерном упрощении языка, перенасыщении его
словами иностранного происхождения, особенно. если в каждом регионе
заимствования разные. Например, в одной части страны много англицизмов, в
другой — японизмов и т.д.. Личное моё отношение к этому нейтральное. Главное не увлекаться и помнить, что родной язык не всегда хуже иностранного.