С неуменья руки не болят.
Жили были два друга. Они вместе учились в школе. сидели за одной партой. Каникулы и в свободное время тоже проводили вместе. Иногда им нравилось что-нибудь делать своими руками. Ну, например, наступила зима. Надо сделать скворечник. Чтобы птичкам в зимнюю стужу было чем питаться и от ветра прятаться. Вот один друг берется за дело. Берет деревянную доску и начинает пилить. Второй друг тоже хочет помочь, но боится поставить занозу.Первый друг берет молоток с гвоздями и давай доски скалачивать. Второй друг тоже берет молоток и гвозди, но боится по пальцу ударить. Первый друг предлагает повесить на дерево скворечник. И начинает лезть на дерево. Второй друг тоже хочет повесить скворечник, но боится высоты и держит лестницу. Скворечник висит. Первый друг даже туда пшена насыпал. Птички радостно шебечут. Первый друг смотрит на свои ладони, а они все в царапках и болят. Но ему радостно, что он сделал хорошее дело. Он счастлив. У второго друга руки не болят и ему грусно, что он так ничего и не сделал.
<span>Подняться (куда?) верх, посмотреть (куда?) верх мачты, (в чём? где?) в дали моря, нырнуть (как?) вглубь, надеяться (на что?) удачу, шли (как?) удачу</span><span>, сделать (когда?) вовремя, во время (чего?) урока , испугаться (как?) до смерти, не забыть (до чего?) до смерти, сохранить (на что?) на века, остаться в памяти (как?)навеки; виднеться в дали голубой, нападать ( как?) исподтишка, в</span><span>иднеться в дали голубой, </span> вдвое (как?)старше, увидеть (когда?) впервые, сложить (как?) вчетверо, подойти (как?)вплотную, броситься (как?) врассыпную, стояли (как?) втроем, сидели (как?) по двое, оказаться (где?-сущ.НО если - как?- тогда наречие) в тупике, раскачиваться (как?)из стороны в сторону, носить книгу(под чем?) под мышкой, болтать (как?) без умолку, сказать (как?) в сердцах.
Выделены наречия
Ответ:
сколько слов?
сочинение
<em>держать</em><em> </em><em>слово</em><em> </em><em>нужно</em><em> </em><em>каждому</em><em> </em><em>человеку</em><em>,</em><em> </em><em>тогда</em><em> </em><em>мир</em><em> </em><em>станет</em><em> </em><em>лучше</em><em>.</em><em>сдерживать</em><em> </em><em>обещания</em><em>,</em><em> </em><em>помогать</em><em> </em><em>другим</em><em>.</em><em>лучше</em><em> </em><em>никогда</em><em> </em><em>не</em><em> </em><em>давать</em><em> </em><em>обещания</em><em>,</em><em> </em><em>если</em><em> </em><em>знаешь</em><em> </em><em>что</em><em> </em><em>оно</em><em> </em><em>будет</em><em> </em><em>не</em><em> </em><em>выполнено</em><em>.</em>
Молодец- мужской род
Умница- общий род
Красавица- Женский род
Тюль- МУЖСКОЙ РОД
Вероятнее всего можно выписать молодец и умница.
Не в своей тарелке<span>Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно переводится на русский язык как: "Быть в неустойчивом состоянии". Смысловой перевод: "Быть не в духе, не в настроении". Одно беда, французское слово "assiette" означает не только устойчивое положение, не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение объекта и дифферент корабля... есть у этого слова ещё одно, главное значение: "тарелка". Hикакой особой связи между "устойчивым положением" и "тарелкой" нет, эти слова - обычные омонимы, каких немало в любом языке.
Hо для иностранца французская фраза "Ne pas etre dans son assiette" звучит весьма двусмысленно. Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пиески, фразу "приятель, ты не в духе" перевёл как "ты не в своей тарелке". Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон". Слова эти должны были характеризовать то самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, "нам не дано предугадать, как наше слово отзовётся".</span>