Afanasiy Nikitin is a Russian traveller, writer, Tver merchant, author of the famous travel records known as "The Journey Beyond Three Seas". He was born in 1433 in Tver into a peasant family. He made a trip (dated as 1466-1472 years) in Persia, India and Turkey and drew up a description of this trip. It was the first in Russian literature description of the pilgrimage, and commercial trip, full of observations about the political system, the economy and culture of other countries. Не died near Smolensk about the year 1474.
Афанасий Никитин-русский путешественник, писатель, тверской купец, автор знаменитых путевых записей, известных как "Путешествие за три моря". Родился в 1433 году в Твери в крестьянской семье. Он совершил путешествие (датируемое 1466-1472 годами) по Персии, Индии и Турции и составил описание этого путешествия. Это было первое в русской литературе описание паломничества и коммерческой поездки, полное наблюдений за политической системой, экономикой и культурой других стран. Умер под Смоленском около 1474 года.
Taught,dreamed,got,leaved,conducted,remained,flew,song,said,become
A fair face may hide a foul heart.
<span>За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа.
(рус.вариант </span><span>Личиком гладок, а делами гадок. )
</span>A friend in need is a friend indeed.
<span>Друг в беде есть настоящий друг.
</span>(<span>Друзья познаются в беде. )
</span>A honey tongue, a heart of gall.
<span>Медовый язык, а сердце из желчи.
</span>(<span>На языке мед, а под языком лед. </span><span>)
</span>A lazy sheep thinks its wool heavy.
<span>Ленивой овце и собственная шерсть тяжела.
</span>(<span>Ленивой лошади и хвост в тягость. )
</span>A wise man changes his mind, a fool never will
<span>Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда.
(</span>Упрямство — порок слабого ума.)
All lay load on the willing horse.
<span>На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника.
</span>
Be slow to promise and quick to perform.
<span>Будь не скор на обещание, а скор на исполнение.
</span>(<span>Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. </span>)
One hondred and twenty two