Это выражение при переводе с английского языка на русский в первом предложении имеет смысл "как это ни печально", во втором предложении переводится как "прекращать отношения", а в третьем как "в ущерб себе".
Мне нравятся аудиокурсы английского языка, которые представлены на портале free-english-online. На этом сайте можно найти:
- аудиоуроки радиостанции Голос Америки;
- аудиокурс английского для начинающих Так говорят в Америке - на мой взгляд, в настоящее время это одна из лучших бесплатных систем обучения английскому языку;
- 100 аудиоуроков английского языка;
- аудиокурс Би-Би-Си
и многое другое.
Все указанные аудиокурсы бесплатные.
TOEFL - расшифровывается как "Test of English as a Foreign Language", что в переводе с английского означает "Тест на знание английского языка как иностранного".
Такого рода тесты обычно сдают иностранцы при необходимости поступления на обучение в ВУЗах англоязычных стран: США, Канады, Европы,Азии и прочих.
Сдача такого теста так же может быть затребована при найме за рубежом.
Это та самая "зеница ока", которую нужно беречь. Поскольку в английском фразеологизм построен по-другому и посреди него не торчит устаревшее непонятное слово "зеница", то англичане употребляют его гораздо осмысленней. А то ведь доходит до того, что некоторые говорят "беречь как зеница око". Пардон, люди добрые, ну как зрачок может беречь глаз? Словом, английский вариант даёт больше простора для его обыгрывания в современной речи, поэтому можно преспокойно сказать "ты - зеница моего ока" или даже "ты моя зеница ока", в любом случае будет нечто очень дорогое и незаменимое.
Выражение это взято из Библии, оно встречается во Второзаконии и в Псалтыре - их нужно разыскать.В жарком ближневосточном климате да с его пыльными и пустынными регионами вопрос сохранения глаз в рабочем состоянии был насущной проблемой. Слепой человек был никчемным человеком, вот и получалось, что самое дорогое у него - глаза, а в глазах - зрачки, и беречь их нужно было особенно тщательно и от палящего солнца, и от жары, и от песка с пылью.
Как видите, перевод говорит сам за себя.
Вы хорошо выглядите.
You look well
Вы прекрасно выглядите.
You look lovely.
Вы великолепно выглядите
You look wonderful.
Вы превосходно выглядите
You look splendid.
Вы молодо выглядите.
You look young/youthful.
Вы так молодо выглядите!
You look so young.
Вы совсем не выглядите на свой возраст.
You don’t look your age at all.
У тебя дьявольски красивые глаза
You've got devilishly beautiful eyes