Переводчики не дурачки. Никогда не спешите никого посчитать дурачком, потому что причина непонимания может быть не в том, кто что-то сказал, а в том, почему кто-то не в состоянии понять сказанное. Это по поводу заявления предыдущего оратора.
В название романа заложена игра слов. Фамилию главный герой получил не от мамы с папой, а от автора романа. Захотела бы создательница назвать его Смитом или Дженкинсом, была бы у него фамилия распространённая, но с которой никаких игр смысла не сыграешь.
В английском языке есть идиоматическое словосочетание "grey area". Оно многозначно, среди его значений:
- "зона или часть чего-либо, существующего между двумя крайностями и обладающего смешанными характеристиками обеих".
<hr />
- промежуточная зона; тема, которую нельзя чётко определить тем или иным образом.
Героиня романа (и фильма) вступает в отношения, которые не имеют ничего общего с её обычной жизнью. Она не понимает своего места в новой системе ценностей, не знает, чего ожидать от любимого человека; если знает, то лишь на словах, но не представляет своих чувств, переживаний или элементарных физических ощущений от того, что ей предлагается, когда это происходит впервые. Это и есть "серая зона", в которой она оказывается, и которую изучает, открывая (по идее) всё новые аспекты того, чего раньше не знала вовсе. Не только странного секса, но и личности Грея.
Скажем так, название романа удалось автору больше, чем что бы то ни было ещё в тексте книги. Потуги имеют место быть, но остаются лишь потугами.