Четырехстопный харей. рифма смежная (рифмуются соседние строки) и перекрестная(кргда рифмуется 1 и 3, 2 и 4)
НЕНАВИДИТ ...Часто это слово используется Раскольниковым не только в отношении людей, но и предметов.. . и событий.
___
"Проснулся он желчный, раздражительный, злой и с ненавистью посмотрел на свою каморку. "
"....это было какое-то бесконечное, почти физическое отвращение ко всему встречавшемуся и окружающему, упорное, злобное, ненавистное. Ему гадки были все встречные.... "
"- Ба! да и ты (Дуня).. . с намерениями!. . -пробормотал он, посмотрев на нее чуть не с ненавистью и насмешливо улыбнувшись. "
"О, как я.. . ненавижу их всех! "
"Мать, сестра, как любил я их! Отчего теперь я их ненавижу? Да, я их ненавижу, физически ненавижу, подле себя не могу выносить.. . "
"О, как я ненавижу теперь старушонку! "
!!! таких примеров в тексте множество! Раскольников ненавидел мать, Дуню, Лужина, следователя, улицы, погоду, дом, себя... .
______
БОИТСЯ, испытывает отвращение.... Страх всегда почти рядом с ненавистью идет. Внутренне состояние Раскольникова давало ему ужасную способность видит практически всё и всех в черном свете ненависти.
Лужин убежден, что благосостояние общества держится на устроенных частных делах и “целых кафтанах”.
Теория “целого кафтана” заключается в том, что любой человек должен стремиться, прежде всего, к достижению своих целей, жить для себя одного, употребляя все силы и все возможные средства. Свою точку зрения Лужин подтверждает примером: имеется у какого-то человека кафтан, а рядом находится другой человек без кафтана. Что лучше: разорвать кафтан, поделиться с неимущим и обоим замерзнуть или хотя бы одному остаться в целом кафтане и выжить? Понятно, что Лужину предпочтительней второй вариант.
Третий вариант - ОТДАТЬ ЦЕЛЫЙ кафтан нуждающемуся - Лужин даже не рассматривает... .
Он открыто проповедует разумный, как он его называет, эгоизм и индивидуализм: “Возлюби, прежде всех, одного себя, ибо все на свете на личном интересе основано”. Ради собственных интересов, считает Лужин, можно переступить через любые преграды, например, совершить подлог или оклеветать невинного. Как и Раскольников, Лужин желает считать себя человеком высшего разряда, которому многое дозволено. Но если для Раскольникова (как он себя оправдывал) преступление - способ добывания средств, необходимых для служения человечеству, то мотивы Лужина гораздо приземленнее и пошлее: им движет исключительно корысть.
Теория Лужина вполне оправдывает пренебрежение интересами одного человека ради интересов другого. Собственно, поэтому он хочет жениться на Дунечке. Женившись на бесприданнице, Лужин хочет заставить женщину чувствовать себя в долгу перед ним, хочет превратить ее фактически в свою рабыню. Лужин готов переступить через нее ради достижения своей цели. Его не интересует ее мнение, он сделал выбор.
Раскольников слушает речи Лужина. И он узнает свою теорию, только рассказанную без украшений романтическими бреднями про Наполеона.... Другой слог, а смысл тот же.
Лужин так же НЕНАВИДИТ Раскольникова, практически они зеркалят друг друга!
"Петр Петрович несколько секунд смотрел на него с бледным и искривленным от злости лицом, затем повернулся, вышел, и уж, конечно, редко кто-нибудь уносил на кого в своем сердце столько злобной ненависти, как этот человек на Раскольникова. "
Лужина называют двойником Раскольникова.... Одним из... .
Себя узнал Раскольников в Лужине. Отражение собственной ненависти и страха ненависти Родиону не понравилось....
<span>Das Spiel des Lebens <span>Wollt ihr in meinen Kasten sehn?
Des Lebens Spiel, die Welt im kleinen,
Gleich soll sic eurem Aug’ erscheinen;
Nur müßt ihr nicht zu nahe stehn,
Ihr müßt sie bei der Liebe Kerzen
Und nur bei Amors Fackel sehn.</span> <span>Schaut her! Nie wird die Bühne leer:
Dort bringen sie das Kind getragen,
Der Knabe hüpft, der Jüngling stürmt einher,
Es kämpft der Mann, und alles will er wagen.</span> <span>Ein jeglicher versucht sein Glück.
Doch schmal nur ist die Bahn zum Rennen:
Der Wagen rollt, die Achsen brennen,
Der Held dringt kühn voran, der Schwächling bleibt zurück,
Der Stolze fällt mit lächerlichem Falle,
Der Kluge überholt sie alle.</span> <span>Die Frauen seht ihr an den Schranken stehn,
Mit holdem Blick, mit schönen Händen
Den Dank dem Sieger auszuspenden.</span>
1796<span>Fridrich Schiller (1759-1805)
</span>Театр жизни <span>Вот ящик мои! Открылся он!
Марионетки, балагуря,
Представят жизнь в миниатюре.
Театрик ярко освещен.
Но пусть любовь зажжет вам свечи,
Пусть факел держит Купидон.</span> <span>Смотрите! Сцена не пустует!
Вот мать ребенка привела с собой,
Вот мальчик скачет, вот юнец бушует,
Вот зрелый муж идет отважно в бой.</span> <span>Гремя, в пыли несутся колесницы.
К удаче каждый здесь влеком,
Но слишком тесен ипподром.
Вот трус героя обойти стремится,
Гордец упал под общий смех,
А умный обгоняет всех.</span> <span>И женщины теснятся у барьера.
Блестящ и томен их прекрасный взгляд,
Они героя лаврами дарят.</span> <span>Фридрих Шиллер
Перевод Ефима Эткинда
</span>Фридрих Шиллер-немецкий поэт, философ, теоретик искусства и драматург, профессор истории и военный врач, представитель направлений Буря и натиск и романтизма в литературе, автор «Оды к радости».<span>Родился: </span><span>10 ноября 1759 г., Марбах-ам-Неккар, Германия</span></span><span>Умер: </span><span>9 мая 1805 г., Веймар, Германия</span><span>Супруга: </span><span>Шарлотта фон Ленгефельд (в браке с 1790 г. до 1805 г.)</span><span>Пьесы: </span><span>Разбойники, Мария Стюарт, Дон Карлос.и мн др</span><span>Дети: </span><span>Эрнст фон Шиллер, Карл Людвиг Фридрих Шиллер, Emilie Henriette Luise Schiller, <span>Karoline Luise Friederike Schiller.</span></span>