Я думаю, что автор вопроса намекает нам о нынешних реалиях, в которых общество видит (якобы) выход из затянувшегося кризиса лишь в результате глобальной катастрофы (у Кавафиса - приход варваров). Не думаю, что это можно так притягивать.
Увы, я не знаю греческого, чтобы самостоятельно поразмышлять о концовке этого стиха. И вынуждено обращаясь к переводам, сделанных в разное время, и разными переводчиками, должен сказать (как нынче модно), что "не все так однозначно".
В данном варианте (в вопросе) концовка звучит:
В другом варианте, не обсуждая способностей автора перевода:
Согласитесь, что смыслы различны? Думаю - кардинально. Хотя и не отрицаю общего саркастического фона изложения. В русском городском фольклоре начала 90-х тоже появлялись подобные жемчуга словесности. Правда, не так богато оформленные, но тем не менее, вполне актуальные тогдашней действительности.
Наверное - соответствует (соответствовало). Но не думаю, что Константинос Кавафис к чему-то там призывает. Или ищет выход. Это всего лишь сожаление. Тем более, что варвары пришли - все-таки. Чуть позже. Нет, нынешняя ситуация совершенно другая. Учитывая, что нашему обществу еще очень далеко до византийского пресыщения и неги.
Но вопрос интересный. Очень. А "приход варваров" просто неизбежен. И будет "ясность", и найдется "выход".
Хочу добавить перевод Михаила Гаспарова (Журнал "Комментарии", № 15 (1998)). Кажущаяся простота текста не умаляет достоинств оригинала. Мне так кажется.