Вот попробуйте: Лапшара; Болик и Лёлик; Пирожочкин; Побалуй милую чайком; Спасибо, я не голоден; Кушасебин; Пушкарева; Звезда - жратва; Съедобин; Чиз Гевира; Сытая попка; Кон-чай; Дрожжи....
Если не подойдет еще придумаю.
Можно продолжить указанные в вопросе абревеатуры:
Государственная Академия Воздухоплавания и Навигационного Оборудования..
Женская ОбщеПедагогичская Академия..(кстати при СССР было такое учреждение и это в реальности-
Женский Педагогический институт)..
Вот такие серьёзные учреждения..
Хотя ЗАМКОМ ПО МОРДЕ тоже хорошая должность..
Сказка Д. Крюса легла в основу этой двухсерийной кинокартины. С радостной прогулки по улицам города Тима и его отца начинается этот фильм. Однако вскоре настают в их судьбе перемены к худшему. Слишком суровое испытание посылает главному герою вскоре жизнь. Со недоброй и скупой мачехой теперь остается этот очень добрый и веселый мальчик по имени Тим Талер после смерти своего любимого отца. Свой самый дорогой, бесценный дар имел этот персонаж. Это был очень заразительный беззаботный смех. Однако мальчик его променял на беззаботную жизнь.
Он быстро понял свою ошибку. Лишившись своего искреннего смеха, сразу и способность противостоять всем невзгодам он потерял. Теперь, несмотря на все несметные богатства, которые, легко выигрывая любые пари, он имеет возможность получить, этот персонаж чувствовать себя просто счастливым никогда не может. Ведь он неосмотрительно продал свой смех просто в обмен на то, что теперь ему всегда будет везти. И это кинолента "Проданный смех".
Наши переводчики вовсю жгут при переводе названий фильмов, используя молодежный сленг нередко рожденный и взятый в Интернете. Автор словаря Ожегов в гробу переворачивается. Обычно на такие русскоязычные названия у меня реакция отторжения и смотреть фильм уже не хочется, и не только потому, что я его осуждаю, а просто по переводу уже понятно, что фильм не моей возрастной категории. Вот некоторые "шедевры":
"THE WORLD’S END" - в переводе означает просто "Конец цвета". Русский перевод - "Армагеддец".
"THAT’S MY BOY" - буквальный перевод "Это мой мальчик". Русский перевод - "Папа - досвидос".
"21 JUMP STREET" - буквально "Улица Джамп, 21". Русский перевод - "Мачо и ботан".
"LAWLESS" - буквально "Вне закона". Русский перевод - "Самый пьяный округ в мире".
"YOUR HIGHNESS" - буквально "Ваше Высочество" (блин, ну чем не название!). Русский перевод - "Храбрые перцем".
"LOL" - буквально так и есть "LOL" - сокращено от "смеяться вслух", но нашим надо отличиться. Русский перевод - "ЛОЛ: Ржунимагу".
"SHARK TALE" - буквально "Акулья история". Русский перевод - "Подводная братва".
Из всех фильмов я посмотрел лишь анимационный "Подводная братва". Обо всех остальных, пожалуй, жалеть не буду.
Громче всех смеется тот, кто просто тупо любит поржать.
Громче всех смеется тот, кто находится в хорошем настроении.
Громче всех смеется тот, кто хочет привлечь внимание того, на кого положил глаз.
Громче всех смеется тот, кто любит, но не умеет рассказывать анекдоты.
Громче всех смеется тот, кто склонен к истерии.
Громче всех смеется тот, кто что-то понял при том, что другие ничего не поняли.
Громче всех смеется тот, кто хочет всех рассмешить своим идиотским смехом.
Громче всех смеется тот, кто уже наломал дров и ничего исправить уже нельзя.