2 is checking
3 am I laying
4 are you doing
5 does not like
6 has
7 does he need
8 what are Sam and Jane doing ? They are playing
Купала, день летнего солнцестояния (21.06), самый любимый и отмечаемый праздник в сегодняшней Белоруссии. Это целый комплекс (обряд), состоящий из ритуалов, поверий, любви и волшебства. Как и в древние времена, Купала отмечается в ночь с 6 на 7 июля. В течение дня 6 июня молодые девушки ходили на луга собирать растения и травы - кукурузу, папоротники и т.д. Верили, что растения, собранные в это время обладали специальным волшебством (магией) и силой и могли защитить людей и их дома от болезней и злых духов. Поэтому некоторые из этих растений использовались в пищу, некоторые вешали на стены домов, и некоторые растения использовались для венков, которые одевали на голову молодые парни и девушки в день Купалы.
Центральной частью (событием) в праздновании Купалы был костер, который символизировал жизнь и Ярилу и отгонял смерть. Весь день молодые люди (мужчины) готовили место для костра. Они ходили вокруг деревни, собирая старые вещи - одежду, сломанные бочки и относили к месту, выбранному для праздничного костра. Обычно это был луг, поляна, берег реки/
Деревянное колесо, смазанное маслом должно было установлено в центре костра, чтобы символизировать солнце. Было много ритуалов очищения во время празднования - прыжки через костер, купание в реке, катаясь по росистой траве (сноски-перевода не видно). Было много ... karagods, состязания в силе, гадания, поиски цветущего папоротника (цветка). Счастливая пара, которая найдёт его, должна была после жить счастливо.
Специальная ритуальная пища была - сваренные на костре жареные яйца (яйца символизировали и солнце, и жизнь), кулаха - вид пуддинга, сделанного из пшеничной муки, вареники - пельмени, фаршированные ягодами - черникой, вишней, малиной. Многие из этих традиций соблюдаются и сейчас.
(Я второй вариант искать не стала, получилось вставить слова самой. Единственное не поняла, где отметила выше - сноску не увидела на фото и одно слово перед karagods, потому что не смогла перевести это слово)
2. "The pen is mightier than the sword."
Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.
Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета. 3. "When in Rome, do as the Romans."
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
4. "The squeaky wheel gets the grease."
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
5. "When the going gets tough, the tough get going."
Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод: ...
Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко.
1)<span>are being built
2)</span><span>is being painted
3)</span><span>are translated</span>