Городничий (Антон Антонович Сквозник-Дмухановский) – глава уездного города, в котором происходит действие комедии.
Г. – «постаревший на службе и очень не глупый, по-своему, человек…Черты лица его грубы и жестки, как у всякого, начавшего тяжелую службу с низших чинов».
В начале пьесы Г. получает и зачитывает своим подчиненным письмо, в котором сообщается «пренеприятнейшее известие»: «К нам едет ревизор». Эта весть сильно испугала чиновников. Г. в страхе отдает приказание «обустроить» город к приезду ревизора (выгнать лишних больных из больницы, привести в надлежащий вид преподавателей в училищах, прикрыть заборами недостроенные здания и т.д.) Он предполагает, что ревизор «приехал и живет где-нибудь инкогнито». Помещики Добчинский и Бобчинский находят этого «инкогнито» в лице ничего не подозревающего мелкого чиновника Хлестакова. Однажды поверившего в то, что Хлестаков и есть ревизор, Г. ничто не может разубедить в этом. Он не слышит испуганного лепета Хлестакова в трактире. Позже он верит во все, даже самые фантастические враки, лже-ревизора («что, если хоть одна половина, из того, что он говорил, правда?») Такова сила раболепства Г. перед вышестоящим чиновником. Когда Хлестаков посватался к дочери Г., Марье Антоновне, чиновник начал размышлять о выгодах родства с «важным лицом»: «А, черт возьми, славно быть генералом!» Неожиданное разоблачение Хлестакова не просто отрезвляет Г., но оскорбляет его до глубины души («убит, убит, совсем убит», «зарезан»). До него доходит, что он «сосульку, тряпку принял за важного человека». Он, который на своем веку обманул трех губернаторов, который торговался с самим Господом Богом, обманул сам себя! Пережив это унизительное потрясение, Г. впервые в жизни духовно прозревает: «Вижу какие-то свиные рылы вместо лиц…» Таков город, которым он управляет, и таков он сам. В финале комедии комическая фигура Г. перерастает в трагическую: «Над кем смеетесь? над собой смеетесь!» Этот трагизм становится наиболее явным в финальной немой сцене пьесы, когда становится известно, что приехал настоящий ревизор.
Маленькая яблонька
<span>У меня в саду, </span>
<span>Белая-пребелая, </span>
Вся стоит в цвету.
<span>Я надела платьице </span>
<span>С белою каймой. </span>
<span>Маленькая яблонька, </span>
Подружись со мной.<span>Токмакова Ирина Петровна (родилась 3 марта 1929 года) — детский поэт и прозаик, переводчик детских стихов, лауреат Государственной премии России за произведения для детей и юношества (за книгу «Счастливого пути!»)
</span><span>Ложка – это ложка,
Ложкой суп едят.
Кошка – это кошка,
У кошки семь котят.</span><span>Тряпка – это тряпка,
Тряпкой вытру стол.
Шапка – это шапка,
Оделся и пошел.</span>* * *<span>А я придумал слово,
Смешное слово – плим.
Я повторяю снова:
Плим, плим, плим!
Вот прыгает и скачет
Плим, плим, плим!
И ничего не значит
Плим, плим, плим.</span><span>
</span>
Нарису на одном листе 2 или 3 рисунка на первом мёртвую царевну на втором царевича и царевну на третьем ещё что нибудь