1. Празднование свадьбы Людмилы и Руслана
2. Два предсказание Баяна
3. Похищение Людмилы
4. Встреча Руслана с добрым волшебником Финном и предсказание о победе над Черномором
5. История Финна
6. Встреча Фарлафа с Наиной (Наина хочет отомстить Финну и тем самым помочь Фарлафу)
7. Встреча и победа Руслана над Головой (ну или Очертанием Головы)
8. Голова рассказывает историю двух братьев и отдает Руслану меч
9. Появление в замке Наины Ратмира (здесь же томится его возлюбленная Горислава, но он ее не замечает) и Руслана (а он очарован красотой Гориславы)
10. Спасение витязей Финном, возращение Ратмира к Гореславе и продолжение поисков Руслана
11. вызов на бой и победа Руслана над Черномором (но волшебник погружает Людмилу в волшебный сон)
12. Похищение Людмилы Фарлафом с помощью Наины (он же привез ее в Киев, но не смог вывести из волшебного сна)
<span>13. Появление Руслана и пробуждение Людмилы с помощью волшебного перстня Финна</span>
<span>ВОООТ И ВсЁЁЁ!</span>
<span>Очень легко!</span>
Тема памятников всегда занимала особое место в творчестве обоих поэтов. Затрагивая данную тематику в своих стихотворениях, они как бы тем самым выражали свое право на бессмертие. Произведения обоих авторов очень похожи, но также имеют и отличия, наделены немного разным идейным содержанием.Стихотворения Пушкина и Державина похожи по своему построению. Их размер – это шестистопный ямб, в них присутствуют как мужские, так и женские рифмы. В каждом из куплетов первая строка рифмуется с третьей, вторая – с четвертой и так далее. Иными словами, оба автора используют перекрестный метод рифмовки.
Сравнивая поэтические произведения Пушкина и Державина, стоит также отметить, что оба поэта не жалеют в них ярких, живых эпитетов. Александр Сергеевич использует такие слова, как «нерукотворный», «заветный», «великий». Прилагательные в стихотворении Гаврилы Романовича – «чудесный», «быстротечный», «сердечный».
МОЯ хозяйка Зина больше похожа на фокса, чем на девочку: визжит, прыгает, ловит руками мяч (ртом она не умеет) и грызет сахар, совсем как собачонка. Все думаю — нет ли у нее хвостика? Ходит она всегда в своих девочкиных попонках; а в ванную комнату меня не пускает — уж я бы подсмотрел.
Вчера она расхвасталась: видишь, Микки, сколько у меня тетрадок. Арифметика — диктовка — сочинения… А вот ты, цуцик несчастный, ни говорить, ни читать, ни писать не умеешь.
Гав! Я умею думать — и это самое главное. Что лучше: думающий фокс или говорящий попугай? Ага!
Читать я немножко умею — детские книжки с самыми крупными буквами.
Писать… Смейтесь, смейтесь (терпеть не могу, когда люди смеются)! — писать я тоже научился. Правда, пальцы на лапах у меня не загибаются, я ведь не человек и не обезьяна. Но я беру карандаш в рот, наступаю лапой на тетрадку, чтобы она не ерзала, — и пишу.
Сначала буквы были похожи на раздавленных дождевых червяков. Но фоксы гораздо прилежнее девочек. Теперь я пишу не хуже Зины. Вот только не умею точить карандашей. Когда мой иступится, я бегу тихонько в кабинет и тащу со стола отточенные людьми огрызочки.
"Песнь о Роланде"-это средневековый эпос,об эпохе Каролингов.Оригинал XII века песни ,хранится в Оксфорде и повествует о событиях времён Карла Великого,названной семилетней войной с Испанией.Из за предательства близких,погиб племянник короля,отважный Роланд.Переводов песни много,разных авторов и на разные языки.Основные отличия прозаических и поэтических переводов можно определить следующими положениями:
-Проза переводит эпос,а это определённые каноны,воспевающие эпоху,властителей,события.Довольно сухо,придерживаясь хронологии первоисточника.Проза описывает Карла -"Державный император франков великий Карл ",а в поэтической форме добавляется и авторское отношение,эмоции и переживания:"Король наш Карл, великий император",слово наш добавляет теплоты к определению статуса Карла.
-Действующие лица в прозе безлики,главное события в эпоху Карла-"сражается с маврами в прекрасной Испании".Поэтическая форма даёт полное описание персонажей:
Не сдали только Сарагосу мавры.Марсилий-нехристь там царит всевластно,Чтит Магомета, Аполлона славит,Но не уйдет он от господней кары."
Насколько описание полней,красочней и драматичней!
-Главный герой,Роланд,в прозе лишь благородный рыцарь,который выполняет свой долг и просто отдаёт жизнь.В поэтической форме,Роланд воспет,как истинный герой,сложивший голову на поле битвы,благодаря предателям,он погиб в раннем возрасте и ничто не заменит Карлу преданного вассала:
– Вассала нет славнее при дворе.Он молвит королю: "
Слыхали все,В какой пришел Роланд великий гнев.Он с арьергардом остается здесь,И заменить его нельзя никем.Ему ваш лук вручите поскорей,Дружины дайте лучшие из всех".
-В прозаическом переводе автор не преукрашает смысл,не меняет изображение сражений.В поэтическом варианте,автор использует все приёмы художественной выразительности-красочные эпитеты,метафоричность,сравнения.
-В поэме автор даёт читателю самому представить события,кратко и ёмко дав оценку сражения,состояния короля,убитого горем.В прозе всё передано полностью,как это написано а оригинале.
"Ужасен бой, и сеча жестока.Разят Роланд и Оливье врага,Разит Турпен – ударам нет числа.Бьют остальные пэры им под стать."
В.Жуковский,который перевёл немало баллад,эпосов,поэм писал:" переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник."Этим сказано многое,что в прозе переводчик скован,он лишь передаёт сюжет,тогда как в поэзии-переводчик сам творит произведение,взяв основной сюжет за основу.Поэтому,в поэтической форме гораздо глубже,драматичнее,шире и красочнее передаются события,персонажи.Авторское мнение вносит эмоции и отношение к происходящему.
<span>Легкие насыщают кровь кислородом, без кислорода клетки (в первую очередь клетки головного мозга) начинают погибать. </span>