Волшебная флейта, ???,???
Ответ: жемчуг.
Жемчужина живет в раковине (каменном мешке), она живая, но не живет, и так она может провети сотни лет, если её не выловят.
Если связь музыки и литературы бесспорна и очевидна, то музыка и изобразительное искусство образуют более сложный союз. Причина заключается в их природе: ведь музыка и поэзия – искусства временные, они взаимодействуют в едином потоке звучания, едином биении ритмического пульса. Изобразительное искусство – явление пространственное: оно вписывает в мир природы свои линии и формы, обогащает его цветами и красками. Музыка здесь, казалось бы, вовсе не при чём: у неё своя художественная область, и встреча её с живописью если и возможна, то лишь на «нейтральной территории» - например, в опере или музыкальном спектакле, где действие требует и музыкального выражения, и декоративного оформления.
Однако, изучая обширную область программной музыки, мы встречаем в ней не только песни и сказки, поэмы и баллады, не только названия, навеянные литературными образами – такие, как, например, «Шахерезада» Н. Римского-Корсакова, «Пер Гюнт» Э. Грига или «Метель» Г. Свиридова. В музыке, оказывается, давно существуют симфонические картины и этюды-картины, фрески и эстампы. Названия музыкальных произведений отражают вдохновившие их образы – «Лес» и «Море», «Облака» и «Туманы», а также «Богатырские ворота в Киеве», «Старый замок», «Римские фонтаны» .
Выходит, не только литература, но и изобразительное искусство способно рождать музыкальные звучания.
Русский язык в семье славянских языков Занимает немаловажное место во-первых он очень богат и куда сложнее чем другие языки Славянского семейства. Во-вторых его могут понять и поляки и украинцы и Сербы и так далее. В-третьих Это очень красивый и приучай язык как и все славянские языки. Однако по своей распространенности, сложностей и популярности русский язык в Славянской семье занимает чуть ли не главенствующее место как правило для Чехов и Поляков не составляет труда выучить русский язык также как и для русских не составляет трудности выучить белорусский, украинский, сербский, хорватский, боснийский, польский чешский и так далее. Однако есть некоторые слова в русском языке которые на другой язык например на польский переводит в совсем смешно. Мы говорим гадать, А если это слово услышит поляк он подумает что-то говорить. Мы говорим спичка но поляк может на это слово обидеться опалько особенно Так как у них есть Очень похожая созвучное слово Ну переводится на русский не очень хорошо. Точно также есть в польском языке слова которые переводятся по-русски но совсем не так как мы думаем. Во-первых если мы услышим по-польски слова стучать то не зная языка и подумавши это пукать потому что это очень созвучно. Во-вторых фрукты по-польски И по-чешски это овоцы а если поляк произнесет слово страдать на польском языке то мы можем подумать что это слово терпеть. Точно такая же проблема с чешским если чек скажет позор то мы подумаем что же мы сделали такого позорного А на самом деле ничего позорного мы не сделали просто чек предупредил нас сказав внимание. А иногда на клубах и дискотеках красуется вывеска которая означает девки задарма это означает для девушек вход бесплатный. Поэтому с языками нужно быть конечно осторожно, и Быть готовым к тому что порой то что мы думаем по-русски не всегда точно также переводится на другие славянские языки. Однако если встретиться русский, поляк, босниец, Серп, чех и так далее мы все поймем друг друга.
Пше-ни-ця, вчи-тель-ка,вер-то-літ,вер-блюд,сні-го-пад,мо-ро-зе-ць,ді-тво-ра.!