Не хотелось бы ошибаться, но думаю, что более или менее правдоподобная версия объяснения этой странности у меня есть.
Дело в том, что в Китае, как известно, не используют букв, а используют иероглифы. Каждый иероглиф обозначает, как правило, целое слово. А для передачи иностранных слов каких-либо новых иероглифов не придумывают, это было бы крайне сложно и утомительно. Представьте: в мире имеется несколько миллионов иностранных личных имён (английских, французских, а ещё всяких других типа арабских или африканских).
Поэтому для передачи иноязычных собственных существительных, в том числе названий торговых марок, в китайском языке используют уже существующие иероглифы-слова. Так вот, наименование "Кока-Кола" в Китае первоначально произносилось как Кеку-Кела. По своему звучанию из чистой случайности это совпало со звучанием китайской фразы "кусай воскового головастика". Звучит очень смешно. Понятно, что вряд ли напиток с таким названием будет популярным в народе.
Для решения проблемы были наняты специалисты, они решили поэкспериментировать и поменять название на более благозвучное. Эксперты хорошенько помучились, перебрали штук сорок разных вариантов, но в итоге пришли к успеху. Кеку-Кела была заменена на Коку-Коле — это означает "счастье во рту" (тоже существующие китайские иероглифы, но явно другие). Согласитесь, так гораздо лучше, приятнее для слуха.
Вспоминается ещё один похожий случай, о котором я когда-то читал. Для передачи имени Иисус по-китайски было выбрана фраза И Шу. Посчитали, что это наилучший вариант. И долго не могли понять, почему это вызывает у китайцев отвращение и неприязнь. Оказалось, что имя И Шу на китайском звучит точно так же, как выражение "бегущая крыса".