Кто-нибудь может помочь сделать подстрочный перевод сонета с немецкого? Нужно просто перевод предложений, рифму соблюдать не над
о. Ja Mutter es ist war. Ich habe diese Zeit / die Jugend mehr als faul und übel angewendet. Ich hab’ es nicht getan / wie ich mich dir verpfändet. So lange bin ich aus / und denke noch so weit. Ach Mutter zürne nicht; es ist mir mehr als leid / der Vorwitz dieser Muth hat mich zu sehr verblendet. Nun hab’ ich allzuweit von dir / Trost / abgeländet / und kann es ändern nicht / wie hoch es mir auch reut. Ich bin ein schwaches Boot ans große Schiff gehangen / muß folgen / wie / und wenn / und wo man denkt hinaus. Ich will gleich / oder nicht. Es wird nichts anders draus. Indessen meyne nicht / O du mein schwer Verlangen / Ich denke nicht auf dich / und was mir frommen bringt. Der wohnet überall / der nach der Tugend ringt.
Да, мама, это было. Я использовал время юности более чем лениво и скверно. Я не делал так, как я тебе клялся. Я так долго добиваюсь и думаю еще до сих пор. Ах, мама, не сердись; это для меня больше, чем неприятная дерзость этого мужества меня очень ослепила. Теперь я слишком уж далеко от твоего утешения и не могу это изменить как сильно сожалею. Я висел слабой лодкой на большом корабле, должен следовать как и когда и где думать шире. Я хочу или нет. Это не станет другим. Тем не менее не думаю. О ты мое сильное пристрастие. Я не думаю о тебе и что мне принесет пользу. Он жил бы везде, он старался для добродетели.