"Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник." В. А. Жуковский
Баллада "Перчатка", немецкого поэта И. Ф. Шиллера -это своеобразная картина из жизни средневековья, жестокие развлечения королевского двора,игры с дикими зверями ,на потеху придворной толпе.Сказание о безрассудной храбрости рыцаря и унижении бездушной красавицы,ставившей свою жизнь,выше чужой.
Сюжет интересен,неожиданная концовка притягивает внимание читателей веками.Многие брались за перевод баллады,но не столь успешно,как это сделали классики русской поэзии XIX века В.А.Жуковский и М.Ю. Лермонтов.
Два перевода и два совершенно разных мнения о происходящем,
столь удивительно похожие изложения,но столь разные по содержанию и восприятию.Жуковский более полно описывает содержание баллады .широко,ритмично,в духе русской мелодичной поэзии,легко читается и воспринимается.Юный Лермонтов сдержан,более лаконичен,но ярко выражен накал страстей,читать сложнее,вдумываясь в каждый эпитет ,таящий скрытый смысл.Шиллер дал имена своим героям,
придерживаясь исторической хроники,у Жуковского дано имя лишь рыцаря и короля,прекрасная дама безымянна,этим поэт показывает аморальность её жестокости и самолюбия,создав свой образ.Лермонтов даёт имя даме,концентрируя внимание на её личности,королю,а рыцарь неизвестен и благороден,влюблён и образно похож на юного поэта.
Шиллер дал политический подтекст в описании животных,царь зверей,тигры в иерархической лестнице средневековья и борьба за королевскую власть.Лермонтов всё внимание уделил отношениям рыцаря и дамы,упомянув лишь льва и тигра,а Жуковский размашисто и в красках описывает животных,передавая все детали их поведения.
Герои более образно раскрыты у Жуковского,ярко и живописно,более поэтично.Оценка поступка дамы дана в отсутствии её имени-так поэт выразил своё отношение к эгоистичности,расчётливости и бездумности красавицы.Рыцарь с достоинством и холодно ставит на место даму,не оставляя сомнений в своём решении.
Лермонтов немного лично переложил балладу,образ рыцаря более лиричен,а возможно,похож на самого поэта,он создал свой образ,отойдя от оригинала Шиллера.Дама описана полно и детально,Лермонтова больше волновали взаимоотношения рыцаря и дамы,их чувства.В финале рыцарь раздосадован,а дама обескуражена его поведением.
Оба перевода -это шедевры литературы,каждый перевёл,как воспринял,почувствовал и увидел произведение Шиллера,кому что ближе и какие чувства волновали поэтов.Они не просто копировали,а преображали оригинал,поэтому переводы Жуковского Лермонтова остаются мировой классикой поэзии.
С начало Ивану встретился старичок и дал Ивану волшебный клубок ,потом ему встретился медведь ,Иван говорит медведю я тебя убью , а медведь ему говорит не убивай меня Иван я тебе пригожусь , пашол Иван дальше видит заяц хотел Иван его убить а заяц говорит не убивай меня Иван я тебе пригожусь , а дальше коршун и щука
<span>На мій погляд,
оповідання Джеймса Олдріджа «Останній дюйм» являє собою історію про те,
як важливо, щоб батьки і діти навчились добре розуміти один одного та
про красу чистих людських почуттів. Головними героями твору є батько та
син. Батько усе життя був гарним пілотом, але сталося так, що він
втратив роботу. Втративши роботу, він втратив і найцінніше у своєму
житті – родину.
Дружина Бена залишила його та покинула Аравію, а син залишився з
чоловіком тому, що матері він був зовсім непотрібним: «Так він і
залишився ні з чим, якщо не брати до уваги байдужу дружину, якій він не
був потрібен, та десятирічного сина, що народився надто пізно і, як
розумів в глибині душі Бен, чужого їм обом – самотнього, неприкаяного
дитини, яка в десять років розумів, що мати ним не цікавиться, а батько –
стороння людина, різкий і небагатослівний, не знає, про що з ним
говорити в ті рідкісні хвилини, коли вони бували разом».Мені дуже шкода
хлопчика, який залишився без матері, бо дуже важко у десятирічному віці
залишитися без тепла рідної людини і відчувати, що ти нікому не
потрібен. Нікому не потрібен, бо мати тобою просто не цікавиться, а у
батька немає на тебе часу. Хоча Бен і намагався стати ближче до свого
сина, найчастіше таке спілкування ні до чого не приводило.Батько
наважився навчити хлопчика літати і брав його з собою: «Бен спробував
повчити хлопчика вести літак, і хоч син виявився дуже кмітливим і досить
швидко засвоїв основні правила, кожен окрик доводив хлопця до сліз …».
На мій погляд, батько просто не міг передати свої почуття та висловити
їх своєму синові. Хоча він і мріяв про те, що заробить грошей і поїде до
Канади, відправивши хлопця до матері, все ж таки він взяв хлопчика з
собою до нового місця роботи.
За умовами контракту батько хлопця повинен був знімати акул в Акулячій
бухті на Чорному морі. У цей політ він взяв з собою і сина. Коли вони
летіли до місця зйомок, вони бачили під собою лише пустелю. «Все було
нерухоме і мертве. Сонце випалювало тут усе життя, а навесні на тисячах
квадратних миль вітри підіймали в повітря маси піску і відносили його на
той бік Індійського океану, де він і залишався навіки на дні
морському».Під час зйомок на Бена напали акули і він вибрався на берег
ледве живий, зранений та обезкровлений. У такому стані він ніяк не міг
вести літак, так що це довелося зробити його синові – маленькому
хлопчикові. Коли Бен прийшов до себе, він вже був у лікарні. Йому
ампутували одну руку, але вони з сином залишилися живими. Залишилися
живими завдяки тому, що маленький хлопчик, який, на перший погляд, не
любив свого батька, здійснив надзвичайний подвиг та зміг підвести літака
і долетіти разом з пораненим батьком до людей, які надали йому
допомогу.Я вважаю, що ця оповідь доводить до нас, що батько та син все ж
кохали один одного. І якщо батько не достатньо уважно ставився до
хлопчика, то той його дуже кохав, незважаючи на всі його вади. Він
настільки любив свого батька, що знайшов у собі мужність підняти літак
до неба, дістатися людей та врятувати свого тата,. Я вважаю, що це й є
приклад чистих людських взаємин, приклад беззавітного кохання та поваги
дитини до свого коханого батька.</span>
Максим Максимыч замечает неординарность Печорина, его непохожесть на других и относит его к разряду людей, у которых "на роду написано, что с ними должны случаться разные необыкновенные вещи".
Для себя Максим Максимыч объяснил все просто: чудачества Печорина происходят из-за того, что он богат.
Максим Максимыч тихо и мирно служит в небольшой крепости на Кавказе старым штабс-капитаном . И целое событие в его жизни — приезд нового человека. "Его звали.. . Григорием Александровичем Печориным", — немного медленно, растянуто, словно само имя доставляло ему наслаждение, говорит попутчику Максим Максимыч о прибывшем офицере. Только воспоминание о нем заставляет разговориться штабс-капитана. "Он был такой тоненький, беленький, на нем мундир был такой новенький", — так рассказывает Максим Максимыч о своей первой встрече автору, который обстоятельно, слово в слово, записывает повествование капитана. В этих словах — вся душа, вся доброта старого человека, готового подарить Печорину всю свою нерастраченную нежность.
НО по-настоящему Максим Максимыч не понимает Печорина.
Только официальность звучит в ответах на все расспросы Максима Максимыча: "Так точно, господин штабс-капитан". Максим Максимыч все сводит к его чудачеству.
Печорин — жертва самого тяжелого времени. Но оправдывает ли Лермонтов его поступки, его настроения? мы не можем ему не симпатизировать, когда он едко высмеивает аристократическое "водяное общество", разоблачает козни Грушницкого и его приятелей. Мы не можем не замечать, что Печорин наголову выше окружающих его людей, что он очень умен, образован, талантлив. Но в то же время нас отталкивает равнодушие Печорина к людям, его неспособность к настоящей любви, настоящей дружбе.
Хладнокровное поведение Печорина к Максиму Максимычу можно заметить и во второй их встрече.
Что изменилось в ней? Максим Максимыч все тот же. Но ради встречи с Печориным бросает "в первый раз от роду.. . дела службы", позабыв о своих годах, бежит к нему. И вдруг.. . "Как я рад, дорогой Максим Максимыч! Ну, как вы поживаете? " — слышит он. Вежливая фраза. И только. Это сразу сердцем почувствовал Максим Максимыч, а ведь "он хотел на шею кинуться Печорину". Слезы душат его, дружеское "ты" приходится заменить на "вы". А как обидно! Тяжелый удар от судьбы получил Максим Максимыч, нечем "заменить в его лета" "надежды и мечты". "Забыть!... Я-то не забыл ничего... ", — укором Печорину звучат его слова.
В общем Максим Максимыч более доброжелательный, душевный, открытый и простодушный человек. А Печорин со своими внутренними заморочками, он расчетлив, практичен, вежлив, но это не дает окружающим людям проникнуть к нему глубже, в друзья))) ) Поэтому, естественно, его Максим Максимыч не понимает, он то относиться к нему с любовью. А тот нет.
Был рад помочь.