Устная народная поэзия тесно связана с областями народного сценического искусства (мимика, жест, драматическое действо — при исполнении не только так наз. «народной драмы» и драматизированных обрядов — свадебных, похоронных, земледельческих, хороводов и игр, но и при сказывании былин, сказок, при исполнении песен), хореографического искусства (народные танцы, пляски, хороводы), музыкального и вокального искусства. Былины – вид русских народных эпических песен героического и социально-бытового содержания. Наибольший былинный след оставила эпоха, когда на Руси господствовало монголо-татарское иго. Былины об Илье Муромце, и др. богатыри, защищавшие правое дело. Загадка – это слово со скрытым смыслом. Она основана, как правило, на метафоре, то есть представляет собой иносказательное изображение какого-нибудь явления, сходного через сходство между скрытым предметом и тем, который его заменяет: «Белый лебедь (снег) на яйцах сидит (на зернах)». Заговор определяется как словесная формула, которая имеет репутацию неотразимого средства для достижения результата (избавление от болезней, женитьба, замужество). Этот жанр возник в условиях, когда придавалось огромное значение силе слова. Фольк. обряд, очень зрелищный по форме, с восклицаниями участников праздничного действа о недавно прошедшем времени и современных событиях. Поговорки (пословицы)– образное определение явления, имеющее значительную эмоциональную выразительность. Предание – рассказ о конкретном историческом событии, сделанный очевидцем. Притча – иносказательный рассказ, характеризующийся моральным пафосом и дидактикой, чаще всего религиозной (обилие притчей в Евангелии, в частности «Притчи Соломона»). Иногда притчи назывались баснями. Сказка - вид повествовательного, в основном прозаического фольклора, включающий в себя разножанровые произведения, в содержании которых, отсутствует строгая достоверность. А также миф, историческая песня, духовные стихи, легенда, демонологические рассказы, сказ, быличка и др.
^ Народная сказка, ее жанровые разновидности. Поэтика волшебной сказки. Генезис и история жанра.
.
Нужно учитывать их самооценку. Если вы разговариваете с человеком, статус которого ниже, следует общаться с ним на равных. Не стоит хвастаться своими достижениями и статусом, это, возможно, может задеть его. Не забывайте о вежливости. Она вообще должна присутствовать во всех разговорах. Также стоит помнить, что "главный" тут все-таки вы. Но не нужно козырять этим.
#include "pch.h"
#include <iostream>
using namespace std;
setlocale(0, "rus");
int n, i=2, p, min;
float z, a;
cout << "Число для поиска" << endl;
cin >> z;
cout << "Размер последовательности " << endl;
cin >> n;
cout << "Введи элементы последовательности a[1] " << endl;
cin >> a;
min = abs(a - z);
p = 1;
do{
cout << "a[" << i << "]" << endl;
cin >> a; if (abs(a - z) < min) { min = abs(a - z); p = i; }
i++;
} while (i <= n);
cout << "Самое близкое к числу" << z << " элемент " << p << endl;
Частушки, калятки(Песни в фольклоре)Призказки, сказки, рассказы, сказы.
Русский язык в семье славянских языков Занимает немаловажное место во-первых он очень богат и куда сложнее чем другие языки Славянского семейства. Во-вторых его могут понять и поляки и украинцы и Сербы и так далее. В-третьих Это очень красивый и приучай язык как и все славянские языки. Однако по своей распространенности, сложностей и популярности русский язык в Славянской семье занимает чуть ли не главенствующее место как правило для Чехов и Поляков не составляет труда выучить русский язык также как и для русских не составляет трудности выучить белорусский, украинский, сербский, хорватский, боснийский, польский чешский и так далее. Однако есть некоторые слова в русском языке которые на другой язык например на польский переводит в совсем смешно. Мы говорим гадать, А если это слово услышит поляк он подумает что-то говорить. Мы говорим спичка но поляк может на это слово обидеться опалько особенно Так как у них есть Очень похожая созвучное слово Ну переводится на русский не очень хорошо. Точно также есть в польском языке слова которые переводятся по-русски но совсем не так как мы думаем. Во-первых если мы услышим по-польски слова стучать то не зная языка и подумавши это пукать потому что это очень созвучно. Во-вторых фрукты по-польски И по-чешски это овоцы а если поляк произнесет слово страдать на польском языке то мы можем подумать что это слово терпеть. Точно такая же проблема с чешским если чек скажет позор то мы подумаем что же мы сделали такого позорного А на самом деле ничего позорного мы не сделали просто чек предупредил нас сказав внимание. А иногда на клубах и дискотеках красуется вывеска которая означает девки задарма это означает для девушек вход бесплатный. Поэтому с языками нужно быть конечно осторожно, и Быть готовым к тому что порой то что мы думаем по-русски не всегда точно также переводится на другие славянские языки. Однако если встретиться русский, поляк, босниец, Серп, чех и так далее мы все поймем друг друга.