<span>мать (Во мне живую душу ты спасла) , Белинский (Учитель, перед именем твоим позволь смиренно преклонить колени), Добролюбов (Учил он жить для славы, для свободы, но более учил он умирать) , и конечно, тесная связь с народом (Ялиру посвятил народу своему...) </span>
як климко поміг жебрачці.це дійсно сильний,мужній хлопець котрий має душу і знає ,що таке біда,і тому поділився своїм добром хворі людині.це дійсно відважний хлопець з великою душею!
Милосердие- милое сердце это сострадание внезависимости о беды это когда ты помогаешь людям милосердие это внутренняя доброта и сострадание
Полное содержание: Чингиз Айтматов родился в селе Шекер, ныне Таласской областиКиргизии. Его отец Торекул Айтматов (1903—1938) был вначале крестьянским активистом, и затем советским и партийным работником, видным государственным деятелем Киргизской ССР, но в 1937 году был арестован, а в 1938 году расстрелян. Мать, Нагима Хамзиевна Абдувалиева (1904—1971), татарка по национальности, была армейским политработником, впоследствии общественным деятелем. Чингиз, его братья и сёстры выросли в Шекере, куда прибыли незадолго до ареста отца по его настоянию[5].
Окончив восемь классов, поступил в Джамбульский зоотехникум, который окончил с отличием. В 1948 году поступил в Киргизский сельскохозяйственный институт во Фрунзе, который окончил в 1953 году. В 1952 году начал публиковать в периодической печати рассказы на киргизском языке. По окончании института в течение трёх лет работал ветеринаром, одновременно продолжая писать и печатать рассказы. В 1956 поступил на Высшие литературные курсы в Москве (окончил в 1958). Повесть «Лицом к лицу» на киргизском языке была опубликована в июне 1957 года в журнале «Ала-Тоо». Повесть «Джамиля» увидела свет впервые на французском языке в переводе Луи Арагона также в 1957 году. В том же году были опубликованы его рассказы в журнале «Новый мир», а также вышла в свет повесть «Джамиля́» на русском языке, принёсшая Айтматову мировую известность[4]. Член КПСС с 1959 года.
После «Джамили» были также опубликованы повести «Верблюжий глаз» (1960), «Первый учитель» (1961), «Материнское поле» (1963) и сборник «Повести гор и степей» (1963), за которую писатель получил Ленинскую Премию. Все эти произведения выходили одновременно по-русски и по-киргизски. В 1965 году повесть «Первый учитель» была экранизированаАндреем Кончаловским на «Мосфильме», также «Верблюжий глаз» был экранизирован Л. Шепитько с Болотом Шамшиевым в роли Кемела, Шамшиев впоследствии стал одним из лучших режиссёров по постановке фильмов по произведениям Чингиза Айтматова.[источник не указан 429 дней]
Повесть «Прощай, Гульсары!» (1968) принесла автору Государственную Премию. Роман «Белый пароход» (1970) был опубликован на русском языке и на долгие годы становится одним из наиболее признанных произведений Чингиза Айтматова во всем мире,[источник не указан 429 дней] а экранизация романа была показана на международных кинофестивалях в Берлине и в Венеции. Совместная работа писателя Чингиза Айтматова с казахским драматургом Калтаем Мухамеджановым - пьеса «Восхождение на Фудзияму» (1973) до сих пор не сходит с театральных сцен Казахстана [6]. За повесть «Ранние журавли» (1975) писатель получил киргизскую Премию имени Токтогула. 31 августа 1973 года Чингиз Айтматов подписал Письмо группы советских писателей в редакцию газеты «Правда» 31 августа 1973 года о Солженицыне и Сахарове. В 1977 году была опубликована повесть «Пегий пёс, бегущий краем моря», ставшая одним из любимых его произведений в ГДР,[источник не указан 429 дней] позднее была также экранизирована немецкими и русскими кинематографистами. В 1978 году писатель был удостоен звания Героя Социалистического Труда. В 1980 году вышел роман «И дольше века длится день», за которую Айтматов получил вторую Государственную Премию. Последним произведением, опубликованным в СССР, является его роман «Плаха» (1986). Во время своего визита в ФРГЧингиз Айтматов знакомится с Фридрихом Хитцером, впоследствии немецким переводчиком и менеджером, с которым он проработал до января 2007 года, когда переводчик внезапно скончался от инфаркта.
Все постсоветские произведения Чингиза Айтматова издаются на немецком языке в швейцарском издательстве Unionsverlag в переводе Фридриха Хитцера, отмеченного в 2011 году в Лондоне посмертно Международной Премией Чингиза Айтматова за долголетнюю работу с писателем, за любовь к его творчеству и преданность ему.[источник не указан 429 дней]
В постсоветское время были изданы за рубежом «Белое облако Чингиз Хана» (1992), «Тавро Кассандры» (1994), «Сказки» (1997). «Детство в Киргизии» (1998) и «Когда падают горы» («Вечная невеста») в 2006 году, немецкий перевод которого увидел свет в 2007 году под названием «Снежный барс». Это было последнее произведение Айтматова. В год своего 70-летия в 1998 году писатель был ещё раз удостоен звания Героя Кыргызстана и признан Народным писателем у себя на родине.
С 1990 возглавлял Посольство СССР (с 1992 года — Посольство Российской Федерации) в Великом Герцогстве Люксембург, с 1994 по 2006 — посол Киргизии в странах Бенилюкса — в Бельгии, Люксембурге иНидерландах.
В 2006 году вместе с единомышленником Фарходом Устаджалиловым (помощник Айтматова по гуманитарной работе в РФ) основал Международный благотворительный фонд Чингиза Айтматова «Диалог без границ», президентом которого являлся до конца жизни. В рамках фонда был разработан проект «Мир без границ», а также программа развития и поддержки русского языка в странах бывшего СССР.[источник не указан 429 дней]
"Песнь о Роланде". Народно-героический эпос средневековья существенно отличается от гомеровских поэм. Гомеровские поэмы, как было показано, завершают развитие народного античного эпоса. Гомер опирается на миф, воспевая героическое прошлое своего народа, "славу мужей"; его масштаб — космос и человечество. Особенно "Одиссея", с ее изощренной композицией, с разнообразными литературными напластованиями, свидетельствует о переходе с фольклорной стадии на литературную, авторскую. Средневековые эпические поэмы, по сравнению с гомеровским эпосом, как бы возвращаются на типологически более раннюю, чисто фольклорную стадию литературы. Они отразили устное народное творчество молодых народов Западной Европы, их пассионарный порыв, в основе которого распространение христианства.
Поэмы эти складывались в течение веков, а записаны были почти одновременно: лучшая рукопись "Песни о Роланде", так называемая Оксфордская рукопись, относится к середине XII века; тогда же в испанском монастыре была записана "Песнь о моем Сиде", на рубеже XII–XIII веков в южной Германии была записана "Песнь о Нибелунгах". Но в какой мере авторство поэм принадлежит людям, выполнившим их запись? Были ли они просто монахами-переписчиками, имевшими перед собой какие-то более древние, не дошедшие до нас манускрипты, или профессиональными поэтами-сказителями, которые во Франции назывались "жонглерами", в Испании "хугларами", а в Германии "шпильманами"? Ответить на этот вопрос сегодня невозможно. В последней строке "Песни о Роланде" появляется имя собственное: "Турольд умолкнул". Но нам ничего не известно об этом Турольде, и предположение о том, что это автор поэмы, недоказуемо. Дело в том, что эпическая литература средневековья не знает понятия индивидуального авторства: текст эпической поэмы – коллективное достояние, и каждый новый его исполнитель, каждый новый его переписчик чувствовал себя вправе вносить в него изменения. Поэтому, имея дело с записанным, зафиксированным текстом "Песни о Роланде", следует отдавать себе отчет в том, что это один из множества реально существовавших вариантов поэмы.
"Песнь о Роланде" – главный памятник французского эпоса, наиболее богатого и обширного из всех остальных национальных эпических традиций Западной Европы. Он состоит из так называемых chansons de geste ("шансон де жест", или сокращенно "жеста", — песнь о деянии). Сегодня известно около ста жест, созданных в X–XIII веках. Бродячие певцы-жонглеры исполняли жесты под аккомпанемент арфы или виолы на ярмарках, в замках феодалов. Объем жест — от одной до двадцати тысяч стихов, то есть жеста не всегда могла быть прослушана разом, иногда на ее исполнение уходило несколько дней.
Жесты могли повествовать о конфликтах внутри феодальной знати, но наибольшей популярностью пользовался каролингский эпос — песни о так называемом "каролингском возрождении", об эпохе правления исторического императора Карла Великого (правил с 768 по 814 год). В народной памяти он заслонил собой всех остальных правителей своей династии и превратился в идеального короля, создателя могущественной державы и защитника веры. "Наш император Карл" — один из главных героев "Песни о Роланде".
Историческую основу поэмы излагают франкские и арабские хроники. В конце VIII века Испания подверглась нашествию мавров; в 778 году 38-летний Карл (императором он будет провозглашен только в 800 году) безрезультатно вмешался в спор мусульманских правителей на территории Испании. Эта его экспедиция была неудачной. Он вынужден был снять недолгую осаду Сарагосы, а возвращаясь во Францию, был атакован отрядами басков, исповедовавших христианство, которые хотели отомстить франкам за разрушение своих поселений. Арьергард французов был атакован в теснинах Ронсевальского ущелья, что в Пиренеях. Баски легко взяли верх, и среди павших в этом бою единственная хроника упоминает некоего "Хруодланда, префекта Бретонской марки", то есть эпического Роланда.
Жонглеры превратили этот эпизод в картину семилетней войны Карла с сарацинами за христианизацию Испании. Вновь мы встречаемся с характерным эпическим преувеличением масштаба событий, количества задействованных в них людей, с переосмыслением значения этих событий для истории народа.