Петр и Феврония - покровители семьи и брака. Их брак является образцом христианского супружества. Благоверный князь Петр был вторым сыном Муромского князя Юрия Владимировича. Он вступил на Муромский престол в 1203 году. За несколько лет до этого князь Петр заболел проказой, от которой никто не мог его излечить. В сонном видении князю было открыто, что его может исцелить дочь «древолазца» бортника, добывавшего дикий мед, Феврония, крестьянка деревни Ласковой в Рязанской земле. Дева Феврония была мудрой, ее слушались дикие животные, она знала свойства трав и умела лечить недуги, была красивой, благочестивой и доброй девушкой. Князь пообещал жениться на ней после исцеления. Феврония исцелила князя, однако он не сдержал своего слова. Болезнь возобновилась, а Феврония вновь вылечила его и вышла за него замуж. Когда Петр наследовал княжение после брата, бояре не захотели иметь княгиню простого звания, заявив ему: «Или отпусти жену, которая своим происхождением оскорбляет знатных барынь, или оставь Муром». Князь взял Февронию, сел с ней в лодку и отплыл по Оке. Они стали жить простыми людьми, радуясь тому, что вместе, и Бог помогал им. В Муроме же началась смута, многие пустились домогаться освободившегося престола, начались убийства. Тогда опомнились бояре, собрали совет и решили звать князя Петра обратно. Князь и княгиня вернулись. Феврония же сумела заслужить любовь горожан. В преклонных летах приняв монашеский постриг в разных монастырях с именами Давид и Евфросиния, они молили Бога, чтобы им умереть в один день, и завещали тела их положить в одном гробу, заранее приготовив гробницу из одного камня, с тонкой перегородкой. Скончались они в один день и час - 25 июня (по новому стилю - 8 июля) 1228 года. Сочтя погребение в одном гробу несовместимым с монашеским званием, их тела положили в разных обителях, но на следующий день они оказались вместе. Погребены были св. супруги в соборной церкви города Мурома в честь Рождества Пресвятой Богородицы, возведённой над их мощами по обету Иоанном Грозным в 1553 году, ныне открыто почивают в храме Св. Троицы Свято-Троицкого монастыря в Муроме. Проповедь о.Даниила в день памяти святых: Во имя Отца и Сына и Святого Духа! Поздравляю вас всех с днем памяти святых муромских чудотворцев Петра и Февронии! День памяти этих святых является днем семейной жизни и брака. В этот день стоит попытаться понять, какое место в нашей жизни занимают человеческие отношения. Когда люди приходят к Богу, они думают, что человеческие отношения должны остаться такими, какими они были раньше, или ставят акцент на человеческих отношениях и забывают о Боге. Или, наконец, некоторые православные думают, что человек должен вообще забыть о человеческих отношениях и превращаются таким образом в православных «ведьм», когда внешне он православный, а внутри всех людей ненавидит. На самом деле во всех трех случаях люди ошибаются. Нужно понимать, что есть некие дары, которые Бог нам дал от природы. Господь вкладывает в наше сердце многоразличные виды любви. Есть более высокие формы любви, есть менее высокие. Есть та любовь, которая роднит человека с миром животных эротическая любовь или любовь между родителями и детьми. Есть вид любви, свойственный только разумным существам это дружба. Есть Божественная любовь, когда человек соединяется с Богом и черпает от Него Божественные силы, чтобы любить даже врагов своих.
10 месяцев назад
<span>В романе "Герой нашего времени" Михаил Юрьевич Лермонтовзатрагивает те же проблемы, которые часто звучат в его лирике: почему умные и энергичные люди не могут найти себе место в жизни, почему они "старятся в бездействии"? Роман состоит из пяти частей: "Бэла", "Максим Максимыч", "Тамань", "Княжна Мери", "Фаталист". Каждая из них представляет самостоятельное произведение и в то же время является частью романа. Центральное место во всех повестях занимаетобраз молодого офицера Печорина. Не случайно действие романа происходит на Кавказе, куда в то время ссылали людей, критически настроены к самодержавию. Туда, как известно, ссылали Пушкина и Лермонтова. Печорин принадлежит к этой категории людей.</span>Раскрывая сложный и противоречивый характер Печорина, автор показывает нам его в разных жизненных ситуациях, в столкновении с людьми разных социальных слоев и национальностей: с контрабандистами, с горцами, с молодой девушкой-аристократкой, с представителями дворянской молодежи и другими действующими лицами. Перед нами предстает образ одинокого, разочарованного человека, который враждует со светским обществом, хотя и сам является его частью.<span>В стихах Лермонтова образ такого человека нарисован в романтических тонах, поэт не раскрывал в своей лирике причин появления такого героя. А в романе "Герой нашего времени" Лермонтов изображает Печорина реалистически. Писатель пытается показать, как на характер человека влияет среда, в которой он живет. У Печорина очень много общего с Евгением Онегиным из одноименного романа в стихах Пушкина. Однако Печорин живет в другое время, это человек тридцатых годов XIX века, и разочарование этого человека в окружающем его обществе сильнее, чем у Онегина. Печорин родился и вырос в аристократической семье. Природа наделила его острым умом, отзывчивым сердцем и твердой волей. Но лучшие качества этого человека оказались не нужны обществу. "Лучшие мои чувства, боясь насмешки, — говорит Печорин, — я хоронил в глубине сердца". Он влюблялся и был любим; занялся наукой, но скоро понял, что славы и счастья она не дает. А когда он понял, что в обществе нет ни бескорыстной любви, ни дружбы, ни справедливых гуманных отношений между людьми, ему стало скучно.</span><span>Печорин ищет острых ощущений, приключений. Ум и воля помогают ему преодолеть препятствия, но он осознает, что его жизнь пуста. И это усиливает в нем чувство тоски и разочарования. Печорин хорошо разбирается в психологии людей, поэтому легко завоевывает внимание женщин, но и это не приносит ему ощущения счастья. Он, как и Онегин, "не создан для блаженства семейной жизни. Жить, как люди его круга, он не может и не хочет".</span>В истории с княжной Мери, которую Печорин влюбил в себя, подчинил своей воле, он предстает и как "жестокий мучитель", и как глубоко страдающий человек. Измученная Мери вызывает в нем чувство сострадания. "Это становилось невыносимым, — вспоминает он, — еще минута, и я бы упал к ногам ее". Лермонтов создал правдивый образ своего молодого современника, в котором отразились черты целого поколения. В предисловии к роману он писал, что Печорин — "это портрет, составленный из пороков нашего поколения, в полном их развитии".<span>В названии романа звучит ирония писателя над своим поколением и над временем, в котором оно живет. Печорин, конечно, не герой в буквальном смысле этого слова. Его деятельность нельзя назвать героической. Человек, который бы мог принести пользу людям, тратит свои силы на пустые занятия.</span><span>Автор не стремится ни осудить Печорина, ни сделать его лучше, чем он есть. Нужно отметить, что М. Ю. Лермонтов с большим мастерством раскрыл психологию своего героя. Критик Н. Г. Чернышевский отмечал, что "Лермонтова интересовал сам психологический процесс, его форма, его законы, диалектика души..." Высоко оценил роль Лермонтова в развитии социально-психологического романа и Л. Н. Толстой.</span>
Оригинал - А.С.Пушкин. Зимний вечер.
Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь, она завоет,
То заплачет, как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко застучит.
Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завываньем
Ты, мой друг, утомлена,
Или дремлешь под жужжаньем
Своего веретена?
Стихотворный размер оригинала - четырехстопный хорей, рифмовка перекрестная АВАВ. В каждой строфе по два четверостишия. "Перевод" написан анапестом. В первой строфе перевода, так же, как и в оригинале, создается образ бури, урагана, снежной метели. Образ интересный, динамичный, богатый сравнениями и метафорами. Мне кажется, что он достаточно близок к оригиналу. Чего нельзя сказать о второй строфе. Слова "лачужка" (в оригинале) и "хижина" (в переводе) несут разную смысловую и лексическую нагрузку. Слово "лачужка" здесь более уместно, в переводе его могло бы более органично заменить слово "избушка". То же относится к замене слова "старушка" словом "бабка", образа запоздалого путника образом загулявшего туриста. Весь "перевод" выполнен без учета реалий и лексики того времени, когда написан оригинал. Поэтому оригинал мне нравится больше, хотя и перевод местами кажется интересной попыткой нового прочтения классики.