Фразеология её предмет и задачи. Терминология<span>Фразеология<span> (от греческого </span>phrases<span> – выражение + </span>logos<span> – слово, учение) – это:</span></span><span><span>1)<span> </span></span>совокупность устойчивых оборотов данного языка;</span><span><span>2)<span> </span></span>раздел языкознания, изучающий данные обороты.</span> <span>Для обозначения языковых единиц, изучаемых в данном разделе, наиболее часто используются следующие термины:</span>- фразеологизм;- фразеологическая единица (ФЕ);- фразеологический оборот;- устойчивое сочетание;- идиома.Главный признак идиом – их идиоматичность.<span>Идиоматичность<span> в широком смысле слова это специфичность и неповторимость семантических и грамматических свойств данного языка. Идиоматичность фразеологизма выражается в невыводимости его семантически целостного значения из значений составляющих его компонентов, сумма значений которых не равна значению самого фразеологизма. Применительно к фразеологии идиоматичность проявляется в специфичности большей части ФЕ, в трудности, а часто и невозможности точного перевода фразеологизма на другой язык. Тому существует несколько причин:</span></span><span><span>1.<span> </span></span><span>В состав многих ФЕ входят семантически незначимые элементы и / или устаревшие грамматические формы. Например: битьбаклуши (‘бездельничать’), попасть впросак (‘оказаться в неприятном, неловком или невыгодном положении из-за своей оплошности или неосведомлённости’); притча во языцех (‘предмет всеобщих разговоров, постоянных пересудов и т.п.’); ничтоже сумняшеся (‘ничуть не задумываясь, не сомневаясь в чём-либо, не колеблясь, ни перед чем не останавливаясь’).</span></span><span><span>2.<span> </span></span><span>Даже если все компоненты ФЕ имеют собственное значение в плане синхронии, то при дословном переводе на другой язык общее значение ФЕ, которое не вытекает из значений составляющих её компонентов, не сохранится. Например: собаку съел на чём-либо, в чём-либо (‘имеет, приобрёл большой опыт, навык, основательные знания в чём-либо’); сидеть на бобах (‘жить впроголодь’).</span></span><span><span>3.<span> </span></span><span>Некоторые ФЕ включают в себя элементы игры слов, приёмы эвфонии, рифмы. Например: на своих <на> двоих (‘пешком’); еле-еле душа в теле (‘едва, чуть жив; о слабом, больном или уставшем человеке’).</span></span><span>Таким образом, в идиоматичности проявляется национальное своеобразие фразеологии, которое, в свою очередь, самым тесным образом связано с лингвокультурологическим аспектом данной дисциплины.</span>
<em>ДЕРЕВЯННЫЙ СТУЛ,ОЛОВЯННАЯ РУЧКА,СТЕКЛЯННАЯ ДВЕРЬ,ВЕТРЕНАЯ ПОГОДА,ВЕТРЯНАЯ МЕЛЬНИЦА,ДЛИННЫЙ ПОЕЗД,КУХОННЫЙ НОЖ,КАМЕННЫЙ ДОМ, МЕДЛЕННЫЙ ИНТЕРНЕТ,РУМЯНЫЕ ЯБЛОКИ,ШЕРСТЯНАЯ КОФТА,ДЕРЕВЯННЫЙ СТОЛ,МУЖЕСТВЕННЫЙ ЧЕЛОВЕК,ЭКЗАМЕНАЦИОННЫЙ БИЛЕТ,СТАНЦИОННЫЙ СМОТРИТЕЛЬ, БЕТОННАЯ СТЕНА,РЕВОЛЮЦИОННЫЙ ПОСТУПОК,РОДСТВЕННЫЕ ДУШИ,СТЕКЛЯННЫЙ ШАР,МОРОЖЕНОЕ МЯСО,ГАЗИРОВАННАЯ ВОДА, КОШЕННЫЙ ЛУГ,ОЛОВЯННЫЙ СОЛДАТИК,ТЕННИСНЫЙ МЯЧИК,БЕСЦЕННАЯ ВЕЩЬ,НЕЧАЯННАЯ ОШИБКА,РАССЕЯННЫЙ МАЛЬЧИК, ТКАНЫЙ УЗОР,КРУГ ОБРАЗОВАН,КОЖАНАЯ КУРТКА.</em>
БЕЗБОЖНО КРАСИВЫЙ,ВЛЮБЛЕННЫЙ БЕЗ ПАМЯТИ,СЛОМАННЫЙ ВДРЕБЕЗГИ, ПЬЯНЫЙ В СТЕЛЬКУ,ИСПУГАННЫЙ В КОНЕЦ,ЛЮБИМЫЙ ВСЕЙ ЛУШОЙ,ВСЕМИРНО ИЗВЕСТНЫЙ,ВСЕСТОРОННЕ РАЗВИТЫЙ,НАДЕЖНО СПРЯТАННЫЙ,НЕВЫНОСИМО ПРИВЛЕКАТЕЛЬНЫЙ,НЕСТЕРПИМО НУЖНЫЙ,ОЧЕНЬ МИЛЫЙ,ПРИЛИЧНО КРАСИВЫЙ, СИЛЬНО УМНЫЕ.КРАСИВЫЙ ВДАЛИ,ТЯЖЕЛО БОЛЬНОЙ,(16)СТРОГО ОДЕТЫЙ,АБСОЛЮТНО АВТОРИТЕТНЫЙ,НА РЕДКОСТЬ ТЕРПЕЛИВЫЙ,СТРАШНО КРАСИВАЯ,НЕВЕРОЯТНО ЗАНЯТОЙ.НЕОБЫКНОВЕННО ДОРОГОЙ,ОЧЕНЬ ВОЛЕВОЙ,СОВЕРШЕННО БЕЗГРАМОТНЫЙ,ЯРКО ВЫРАЖЕННЫЙ.УДИВИТЕЛЬНО СТАРАТЕЛЬНЫЙ,ЧРЕЗВЫЧАЙНО ЮРКИЙ,ЧЕРТОВСКИ ПРИКЛЕКАТЕЛЬНЫЙ,ШИРОКО ИЗВЕСТНЫЙ,ДО БОЛИ РОДНОЙ.
<em /><em>фух :)</em>
Если бы Евгений, жизнь домашним кругом ограничить захотел и если бы он раньше разглядел глубину натуры Татьяны, то в конце романа его ждал бы счастливый удел
Сосёнки - и.п, ребят - р.п., комья и второе слово - В.п.