В Библии есть книга Иова, в которой наглядно показано, каким должно быть отношение человека к Богу. В 42-х главах этой книги рассказывается о праведнике по имени Иов, у которого всего было в достатке, много имущества и много детей. Бог решил показать сатане, что Иов и в бедности и несчастьях останется верен Ему, и на некоторое время позволил сатане искушать праведника. Лишившись всего имущества и потеряв своих детей праведник не стал роптать на Создателя, тогда он был поражен тяжкой болезнью, но и это его не сломило.
Иова ещё называют многострадальным, а его плачевное состояние в это момент рассказа и породило данную фразу "Беден, как Иов".
Претерпев все испытания, праведник в дальнейшем был вознагражден за свои страдания. Он прожил долгую и счастливую жизнь на земле, и причислен к лику святых угодников Божиих.
Очень хорошая русская поговорка с большой подоплекой и рассмотрим это на примере. Живет человек в хорошей стране, городе в прекрасной квартире, и имеет он отличную работу, а вот никак он этим не доволен, и ему кажется,что где то и жизнь у него будет лучше и работа больше будет оплачиваться.
И вот он бросает все - страну и свой город и продает квартиру и уезжает заграницу, думая ,что там он будет в шоколаде. Но увы, все случается совершенно наоборот, ментальность совсем другая, квартиру не купить, потратил все деньги и работает где попало временно.
И вот тогда он начинает кусать локти и говорить,что я наделал,ведь у меня все было хорошо, и от добра,добра то не ищут.
Это выражение впервые употребил французский писатель Жан-Пьер Флориан (1755—1794)в басне "Два крестьянина и туча". На французском языке она звучит так "Rira bien, qui lira le dernier" и стала расхожей во Франции. В России она появилась после постановки на русской сцене комической оперы «Почтальон из Лонжюмо» французского композитора Адольфа Шарля Адана (1803— 1856). В ней это выражение было использовано (действ. 2, сцена 9) без указания источника, как расхожая фраза, давно бытующая во французском языке.
Употребляется это выражение в том случае когда мы хотим указать собеседнику, который нас высмеивает и уверен в своей правоте на то что он может ошибаться и быть неправым. И последствия того что он ошибался будут для него серьезными и смеяться ему больше не захочется.
По этому поводу существует две версии. Я склонна к тому, что первая более научна, а вторая - более народна.
1. "Баню задать" - это сокращённый вариант от фразеологизма "задать кровавую баню". А "кровавая баня", как известно, - это результат примитивного калькирования английского слова "bloodbath". Оно переводится, как кровопролитие, бойня, битва. Но если буквально переводить обе части по очереди, то получится "кровавая баня" или "кровавая ванна".
2. Русский человек всегда был достаточно странен для европейца своими нравами и привычками. Особенно странная привычка для "них" - это русская баня. Непонятно для европейцев, чему радуется человек, который выскакивает из жара, с красным лицом, огненным сверканием глаз, еле дыша и пыхтя от удовольствия. "Баню задать" - значит, получить головомойку, да получить так, что будет пар из ушей валить или другими словами "шею намылить".
Верста - протяженность борозды от одного поворота плуга до другого при пахоте. Верста равнялась почти километру.
Кисель - общедоступное блюдо, которое можно было хлебать дома, а не переться за 7 верст.
"За семь верст киселя хлебать" - ехать попусту, потратив на это уйму времени и сил.