Фразочка эта оказалась для меня настоящим ребусом. Знаете, почему? Я очень не люблю все эти немецкие "haben". Мне же хочется воспроизвести перевод, приближенный к дословному, но мы отлично знаем, что может получиться - самая настоящая абракадабра, да ещё и немецкого происхождения. Поэтому, не будем заниматься буквальностями и сразу отбросим все ненужные нам "haben", чтобы очеловечить фразу. И ничего не потеряем из её смысла.
Предположим, что высказывание идёт от мужчины (потому что так оно, скорее всего и есть). И поставим глаголы в формы мужского рода. А вообще-то, избежим и этого. Обойдёмся без родов, так как не можем их гарантировать. Немецкий язык этого не позволяет нам. После этого соберём отдельные слова в единый афоризм, придадим ему немножечко остроумия, и получим:
"У меня могли бы быть женщины - если бы они только сами этого захотели".
Это неточный перевод, я повторяю, но я вижу его именно так, потому что так звучит более лаконично и смешно.:)
Думаю. что определенные навыки разговорного немецкого вы все-таки получите.
При одном условии: для начала вы должны хотя бы приблизительно понимать, о чем идет речь в новостях, песнях, фильмах и т.д.
А для этого нужно иметь синхронный перевод титрами.
Но с возможностью остановки воспроизведения (паузой), чтобы успеть прочитать эти титры и сверить их с теми словами, которые были произнесены.
Если вы так будете делать, то поймете, что процесс этот весьма трудоемкий и занимает много времени. Поэтому проще и быстрее будет начать изучать немецкий по учебнику или с репетитором.
Достаточно интересный подход к изучению иностранного языка. Бесспорно, если вы на всех предметах будете развешивать их написание то вы их очень быстро выучите и запомните. Но это всего лишь название предметов в быту, дома. Само произношение придется оттачивать как-то по другому. Вот например, мой сын в этом году начал изучать английский язык в школе, и была очень острая проблема с запоминанием и произношением, в интернете нашла очень много полезных сайтов, где включаешь и слушаешь, повторяешь за ними. Те слова, которые он запоминал и учил на слух он запомнил лучше, и помнит правильное произношение до сих пор. Очень печально, что в то время когда я училась в школе, такого не было. Это очень помогает в обучении, развивает. Сейчас, после прочтения вашего вопроса думаю, а может мне тоже воспользоваться этаким способом для своего ребенка, ему наверное будет интересно и познавательно изучать иностранный язык в игровой форме. На этом сайте можно найти все, что угодно, и получается даже такие мини-советы, в тех вопросах, о которых даже и не думала))).
Крылатых выражений, устойчивых сочетаний, цитат со словом "время"/цайт/Zeit в немецком языке такое же огромное количество, что и в русском, приведу только несколько примеров.
Оформляю цитатами, хотя перевод мой.
Ich bin!
Не случайно я поставил восклицательный знак. Это неколебимое утверждение, с помощью которого я хочу доказать, что такое утверждение существует и в определенных контекстах оно вполне самодостаточно (то есть не требует продолжения).
Означает оно: Я есть! - глубокое философское утверждение бытия самого себя, то есть человека, который эти слова и произносит/пишет.
В других, более распространенных высказываниях и ситуациях после фразы "ich bin" следует конкретизация в виде существительного или прилагательного. То есть автор называет то, кто он или какой он есть:
Пример:
- Ich bin Ingenieur. - Я - инженер. (На всякий случай - профессии употребляются без артикля).
- Ich bin gut. - Я добрый/хороший.
Проблема в русском языке состоит в том, что мы опускаем глагол "есть" и произносим предложение без него.
Вот, как-то так...