Блаженны: благодатны,благосвятны, блаженны
Дерзайте: Отваживаться, решать, рисковать
Ободренны: Взбодренны, подбодренны
Раченье: Усердие, рвение, ретивость
Попасть на королевский флот.
Повесть Александра Куприна<span> «Гранатовый браслет» давно и заслуженно заняла свое место на полках русской литературы. Эта история любви, которая поражает своей глубиной и эмоциональностью. Путем изображения чувств </span>Г. С. Желткова<span>, автор старается дать ответ на вопрос, волнующий всех людей во все времена, что же такое любовь. Так получились, что чувства этого бедного чиновника безответны, но он от них не отказался и продолжал освещать ими путь своей возлюбленной. </span>Вера Шеина<span> замужняя дама, которая давно не испытывает к </span>мужу<span> ничего, кроме дружеских чувств и благодарности. Эта героиня только создает видимость идиллии в семейной жизни. На самом же деле, в душе она глубоко несчастна.</span>
Д. Свифт.......................
На английском языке повесть опубликована в переводе Антонины Бьюис[en]. Предисловие к первому американскому изданию (MacMillan Publishing Co., Inc, New York, 1977) написал Теодор Старджон. Послесловие к немецкому изданию 1977 года написал Станислав Лем, который высоко оценил это произведение[2].
По мотивам повести режиссёр Андрей Тарковский в 1979 году снял фильм «Сталкер», братья Стругацкие выступили авторами сценария.
Термин «сталкер» устойчиво вошёл в русский язык и, по признанию авторов, стал самым популярным из созданных ими неологизмов. В контексте книги сталкер — это человек, который, нарушая запреты, проникает в Зону и выносит из неё различные артефакты, которые впоследствии обычно продаёт и тем самым зарабатывает на жизнь. В русском языке после фильма Тарковского этот термин приобрёл смысл проводника, ориентирующегося в различных запретных и малоизвестных другим местах и территориях, позднее сталкерами также стали называть любителей индустриального туризма, особенно посещающих заброшенные объекты и города-призраки.