<em>«Хольдернес – родина моя,
</em>
<em>
А имя мне – Гринлиф.
</em>
<em>
Рейнольд Гринлиф, </em><em>Зелёный Лист, —
</em>
<em>
Так звать меня, шериф».</em>
Таким именем великан Маленький Джон назвался шерифу Ноттингемскому, когда тот, восхищенный его искусством лучника, пригласил его на службу.
<span> Неологизмы Маяковского:
1) "пригорок Пушкино горбил Акуловой горою". Слово<em> "горбил"</em> придумал поэт, он хочет сказать, что Акулова гора на пригорке Пушкино выступала, как <em>горб </em>на спине инвалида: именно таким манером <em>изогнулся пригорок.</em>
</span><span>2) "занежен в облака ты". Маяковский создал краткое причастие "<em>занежен</em>" по аналогии с более привычным выражением <em>"</em><em>изнежен</em><em> (в облаках)"</em>. Образ получается более ярким: облака, <u>нежно за</u>кутав солнце, дают ему передышку.
</span>3) "<span>златолобо" Поэт использует краткое прилагательное от "<em>златолобый</em>", созданное им по аналогии с прилагательными к<em>рутолобый </em>и з<em>латокудрый</em>.
</span><span>4) "луч-шаги" - сложное слово объединяет два понятия <em>"шаги"</em> и <em>"</em><em>лучи"</em>, т.к. солнце может шагать только так.
5) "</span><span>солнца ясь струилась" Поэт выражается кратко: <em>"ясь"</em>, имея в виду <em>ясность.</em> Солнце существует миллиарды лет, поэтому для его сути подходят краткие односложные, подобные древним <em>(явь, аз есмь, свет),</em> слова.
</span>6) "<span>тупая сонница".<em> "Сонница"</em> показалась, очевидно, Маяковскому более удачным антонимом <em>"бессоннице"</em>
7) "п</span><span>ойдем, поэт, взорим". Солнце предлагает поэту <em>взойти зарей</em></span><span>,</span><span> т.к. они проговорили всю ночь, и уже время утренней <em>зорьки</em>.</span>
Другие слова уже существовали:
а) вставало солнце <em>а́ло</em>. Из прилагательного "алый" Маяковский сделал наречие, но оно уже употреблялось, хотя и нечасто,и до Маяковского
б) "<em>слазь</em>" просторечный аналог "слезай".
в) заела <em>Роста</em> - Аббревиатура РОСТА- Российское телеграфное агенство, для которого Маяковский рисовал много плакатов,
Кроме слов-неологизмов Маяковский употребляет новые необычные сочетания. "<em>Светишь в оба</em>" - вместо глядишь в оба (глаза). "<em>Солнц двустволка</em>" - т.е. двойной залп по тьме, настоящего солнца и поэта-солнца. "<em>До дней последних донца</em>" - до последнего часа жизни.
Написанная в 1829-м году новелла имеет вид ровного, поступательного повествования, открывающегося экспозицией, в которой автор знакомит читателя с местом действия произведения – корсиканскими маки и главным героем – богатым владельцем овечьих стад, Маттео Фальконе. Проспер Мериме вводит в текст образ автора-рассказчика, встретившегося с гордым корсиканцем спустя два года после случившейся истории, для более полного раскрытия характера последнего.
Маттео Фальконе рисуется им не выглядящим на свой возраст мужчиной, до сих пор метко стреляющим и слывущим в округе хорошим другом и опасным врагом. Произошедшая в жизни героя трагедия, если и сказалась на нём, то не видимо для окружающих: на его голове до сих пор нет седых волос, его глаза не потеряли остроту. Маттео Фальконе – отец, убивший своего десятилетнего сына за предательство – истинный корсиканец, ставящий честь превыше всего, смог найти в себе силы жить дальше именно потому, что не поступился своими внутренними принципами и наказал появившегося в его роду предателя.
Завязка сюжета приходится на встречу десятилетнего сына Маттео Фальконе – Фортунато с удирающим от солдат бандитом – Джаннетто Санпьеро, в ходе которой мальчик не без труда соглашается помочь раненому. В нежелании ребёнка безвозмездно оказать помощь гостю обнаруживается и его характер, и его дальнейшая трагическая судьба. Встреча Фортунато с дядей – сержантом Теодоро Гамба на диалоговом уровне повторяет беседу с Джаннетто Санпьеро: в начале Фортунато ни в какую не желает помогать родственнику в поимке беглеца (параллель с тем, как мальчик отказывается помочь бандиту), затем защищается от направленных в его адрес угроз именем отца, после чего поддаётся искушению и продаёт свою помощь за нагрудные серебряные часы, стоящие явно больше одной пятифунтовой монеты, данной ему Джаннетто.
В художественном образе Фортунато видны черты Маттео Фальконе – неустрашимость, осознание своей принадлежности к древнему роду, хитрость и изворотливость (эпизод с тем, как мальчик спрятал бандита, - в копне сена, прикрыв его сверху кошкой с котятами). Склонность к предательству, торгашеству и продажности – его личные черты, обусловленные как малым возрастом, так и новыми веяниями, пришедшими в корсиканское общество. Они пока ещё едва уловимы, но уже прослеживаются в детском соперничестве (у сына дяди Фортунато, который младше его, есть часы, а у мальчика нет) и во взрослых предложениях Джаннетто и Теодоро (интересно, что и бандит, и служитель правосудия действуют одинаково, когда хотят добиться своего). Мать мальчика – Джузеппа – по характеру нечто среднее между своим мужем, и сыном: она с трудом, но всё же принимает решение мужа, избавиться от предателя, пусть даже им является желанный сын, которого так долго ждали после трёх дочерей; как и в Фортунато – в ней есть любовь к материальным вещам: узнав в Джаннетто похитителя дойной козы, она радуется его поимке, в то время как Маттео сочувствует голодному бандиту.