"Побег из Собибора", "Аушвиц", "Дорога в Ад", "Помни имя свое", Наступит Ночь", "Дьявольская арифметика", "Дневник Анны Франк", "Из пепла", "Бухенвальдский набат", "Освенцим - фабрика смерти" "Врач из освенцима", "Терезин код жизни", "Холокост - Равенсбрюк и Бухенвальд".
На какие языки не переведена Библия ответить очень трудно.Но если обратиться к статистике, то можно просто провести предварительный подсчет.
Всего в мире примерно 7000 рабочих языков. Приблизительно на 2900 языков из этого количества, уже имеются переводы Писания в полном или частичном составе. При вычитании легко получаем - 4100.
Интересно, что имеются переводы на искусственные языки, только на языке эсперанто зарегистрировано три версии перевода Библии. Возникает вопрос: для чего, кто читает?
Судя по названию, Вы скорее всего имеете в виду остров Реюньон, являющийся заморской территорией Франции, находящийся в Индийском океане, восточнее острова Мадагаскар. "Ре"-означает что-то повторное, а "юньон" ("юнион"), как раз и обозначает объединение.
Точно, я оказался прав. Вот что пишут в Википедии.
Уменьшительная форма существительного образуется с помощью прибавления суффикса -lein или -chen к корню слова. Как таковых правил куда что ставить нет. После -l чаще упротребляется -lein, после -ch и -g обычно следует -chen, некоторые слова могут использоваться как с тем, так и с другим суффиксом. Считается также, что на юге Германии активнее используется -lein, на севере больше любят добавлять -chen (сама живу на юге, но мне кажется, что преобладает все-таки -chen, а не -lein). В литературе сейчас чаще используется форма с -chen.
Примеры:
- der Tisch (стол) -> das Tischchen (столик)
- der Spiegel (зеркало) -> das Spiegellein (зеркальце)
- der Bär (медведь) -> das Bärchen (медвежонок)
- der Vogel (птица) -> das Vögelchen, das Vögellein (птичка)
- die Frau (женщина) -> das Fräulein (барышня, устаревшее обращение к незамужней девушке)
- die Mädel (девушка) -> das Mädchen (девочка)
- das Haus (дом) -> das Häuschen (домик)
Есть еще устаревшая форма с суффиксом -le, которая осталась только в именах собственных. Например, die Pfeife (труба) -> das Pfeifle (трубочка).
Обратите внимание, что артикль у уменьшительной формы вседа будет das.
А такой вариант, как "переводчик Goole" вам не подходит? Он переводит на несколько десятков языков, начиная от привычного английского и заканчивая японским. Попробуйте, я думаю вам он должен понравится.