Правильно так, как вы написали "холлофайбер". Дело в том, что, хотя это изобретение позиционируется, как российское, но происхождение имеет английское.
Слово "холлофайбер" произошло от английских "hollow" - пустой, полый и "fiber" - волокно. Т.е. это материал, который состоит из отдельных волокон и каждое из них имеет внутри себя воздушный канал.
Имя прилагательное "не(?)естественный" имеет слитный и раздельный варианты написания. Рассмотрим оба. По сути, разговор идёт о разных контекстах, в одних из которых утверждаются при помощи прилагательного признаки неестественности, а в других отрицаются признаки естественности.
Неестественный (слитно).
Сюда же отнесём и формы "неестественная", "неестественные" и "неестественное".
Так пишут, когда в предложении с соответствующим прилагательным отсутствует семантика отрицания. Успешная замена слова "неестественный" на синонимы "искусственный" или "странный" - признак слитного написания.
Например:
- "Неестественный внешний вид Александра насторожил его друзей".
Не естественный.
Противопоставления в предложении (к примеру, "не естественный, а диковинный") или ярко выраженные отрицания (к примеру, "вовсе не естественный") должны привести к написанию в два слова.
Например:
- "Обстановка была далеко не естественной, а очень забавной и странной".
Обычно, если русская приставка заканчивается на согласный, а корень слова начинается с букв е, ё, ю, я, между ними пишется разделительный твердый знак, например:
предъюбилейный, объезженный, сверхъёмкость, безъядерный.
В слове сверхобтекаемый, хотя приставка сверх- заканчиваетс на согласный, не соблюдаются эти условия. Корень начинается с гласной о, поэтому прилагательное пишется без твёрдого разделительного знака, как и в аналогичных примерах:
сверхурочный, надоблачный, безуровневый, сэкономить, предоктябрьский.
Быстрорастворимый - это термин, полученный сращением наречия и прилагательного/причастия. Таких терминов много: вечнозеленый, быстрорастущий, малознакомый, труднопроходимый, многообещающий, высококачественный.
Такие слова надо отличать от простых сочетаний, которые не являются терминами и пишутся раздельно: вечнозеленые деревья, но: Москва - вечно молодой город.
Если вы сомневаетесь, что какое-либо слово является термином, то надо обратиться к словарю.
Например, в словаре можно увидеть, что наречие "быстро" образует ещё следующие термины: быстротекущий и быстродействующий.
Слово рюкзак - особое, словарное. Оно попало в русский язык из немецкого, и этим обстоятельством предопределено его произношение и написание. Попади оно к нам из нидерландского, писаться бы ему гораздо ближе к русскому произношению, а к украинскому ещё ближе - rugzak.
Смотрим в словари:
В исходном языке это слово состоит из двух частей: Ruck (нем.) или rug (нид.) - спина и Sack (нем.) или zak (нид.) - сумка, мешок. В русский данная композиция попала уже в готовом виде, как слитный неразложимый "кирпичик".
Так почему же слово, попавшее из одного языка, произносится гораздо ближе к нормам другого? Это чистой воды совпадение, в котором виноваты орфоэпические нормы русского языка. Звонкий согласный [з] влияет на глухой согл. [к], превращая его в тоже звонкий [г], получается [р'угзáк]. Такое явление называется регрессивной ассимиляцией, поскольку последующий звук влияет на предыдущий.
Почему [з] оказался столь могущественным и потянул за собой [к] вместо того, чтобы подвергнуться прогрессивной ассимиляции и потерять звонкость, превратившись в [c]? Почему мы не говорим "[р'уксáк]"? Можно сказать, что на всё воля Божья, и закрыть тему, а можно высказать логичное предположение, что второй слог, которому и принадлежит звук [з], ударный, поэтому требует гораздо больше энергии на произнесение, поэтому он подстраивает речевой аппарат именно под себя, а не под нужды слога с безударным гласным.