Хотя А. Платонов в рассказах не описывает военные действия, но война всё же незримо присутствует, как тень смерти, как угроза, символ зла и горя. У Афони оттца не было, так как он ушел на фронт и не вернулся. Платонов пишет: «Каждый день мать ожидала, что отец вернется, а его не было и нет». Но Афоня и мать продолжают ждать, а дед уговаривает мальчика собрать лекарственные травы для раненных бойцов. «Отец-то твой ведь на войне; вдруг поранят его, или он от болезни ослабнет, вот его и полечат лекарством. » Дед, указывая на камни, говорит внуку: » Песок мертвый лежит, он каменная крошка, и более нет ничего, а камень не живет и не дышит, он мертвый прах. » Дед учит Афоню разглядеть жизнь в обычном цветке, что растёт на камнях. Символичны мудрые слова деда: «А цветок, ты видишь, жалконький такой, а он живой, и тело себе он сделал из мертвого праха. Стало быть, он мертвую сыпучую землю обращает в живое тело, и пахнет от него самого чистым духом. Вот тебе и есть самое главное дело на белом свете, вот тебе и есть, откуда все берется. Цветок этот — самый святой труженик, он из смерти работает жизнь. » Такой же жёлтый цветок, как у Афони, находит и Никита. Так Платонов пишет об этом: «Тут Никита заметил желтый цветок. Пристально вглядевшись в него, он заметил в нем человеческие черты: маленькие глаза, нос и «открытый влажный рот, пахнувший живым дыханием» . И он решил посмотреть, что же внутри цветка. «Никита сломал стебель — тело цветка — и увидел в нем молоко» . И мальчик решает, что это был маленький ребенок, что сосал молоко матери. Автор сравнивает детей с цветами. Дети росли во время войны, цветы росли на мёртвой каменистой почве. Но жизнь побеждает смерть, а дети — цветы жизни.
Во-первых Пётр - прямой потомок русский царей, что изначально вызывало к
нему уважение и почтение, даже со стороны тех, кто его не любил.
Во-вторых, Пётр был решительным, смелым и активным. И сам много работал,
и был примером для всех, и от других требовал полной отдачи. Какой ещё
царь мог бы поехать тайком учиться у голландских мастеров
кораблестроению, вернуться и построить русский флот? Это восхитительно и
поразительно!
зинhар - если надо вежливо попросить (например, "зинhар, бирегез мина" = "дайте, мне пожалуйста"). В быту это слово упортребляется ооочень редко, чаще к глаголу просто добавляют "эле": "бирегез эле" = "дайте-ка". Это такое полушутливое требование-просьба, в быту этого достаточно.
Если надо вежливо предложить, то употребляется Рэхим итегез (рэхим ит) . Примерный вольный перевод - "будьте любезны, сделайте милость". Например, в значении "проходите", "угощайтесь". "Итегез" или "ит" выбирается в зависимости от того, на ВЫ или на ТЫ произносится обращение (соответственно) . <span>А примерный вольный перевод словосочетания "Рэхим итеп" = "извольте". </span>
1) нет, хвоста нет 2) да, ест почти всё время, когда не спит 3) 2. В Австралии 4) до этого там жили темнокожие, и тут приехали бледнокожие и стали тут жить 5) Да, можно. Самка коалы очень трогательно заботится о своем собственном чаде... 6) листьями эвкалипта 7) потому, что это животное стало символом Австралии. 8) 3. 9) лохматые уши; очаровательное создание; забавные "плюшевые мишки" 10) Коала совершенно непуглив; если его побеспокоить во время трапезы ( а ест этот зверь почти всё время, когда не спит), он медленно, будто нехотя— ну кто там ещё!..