В источниках разной степени достоверности такие фамилии пишут как 'т Хофф и 'т Хоофт, но является ли это самодеятельностью и инициативой нынешних переводчиков, сказать не могу. В прошлом фамилия van 't Hoff передавалась вообще как Вант-Гофф и в таком виде стала уже традиционной. Однако любой из Ван Гогов пишется раздельно, а Рембрандт ван Рейн - с маленькой буквы.
Что такое 't? - Это сокращённый вариант артикля среднего рода het. Ранее при транслитерации нидерландских собственных имён было принято все артикли опускать. Это создавало ситуацию, когда 't Hooft и Hooft становились однофамильцами. Поэтому на вопрос "как правильно делать именно в конце августа 2017 года" Вам может ответить лишь нотариальный переводчик.
В отличие от французской и немецкой практики предлоги и артикли перед перед нидерландской фамилией не означают высокого происхождения её обладателя, сколько бы их там ни было.
Кстати, слова hooft в современном литературном нидерландском языке нет. Оно обозначало голову животного и давно вышло из употребления. Примеры его употребления находят в поваренных книгах пятисотлетней давности.
Здравствуйте.
Нам нужно записать данное предложение именно знаками фонетич-ой транскрипции.
Конечно, можно попробовать воспользоваться сайтом, в коем есть транскрипция онлайн. Но она результат может отличаться от такого, как нужно сделать её правильно, ведь там выполняет её специальная программка. А, когда это делаешь сам, то есть возможность и подумать, и сделать правильно, на пятёрку или хотя бы на четверку.
Давайте попробуем. Вот наше предложение.
[ шл`и два пр`иjат`ьл`а в`ьч'эрн`ьjу пъроj ].
У меня получилось так.
Может, у кого-то будут ещё варианты? Желательно, правильные. Напишите. Будет интересно посмотреть.
Да, можно.
Когда я начала изучать английский язык самостоятельно, потратила много времени на поиски словарей с транскрипцией. Нашла очень много вариантов.
Кстати, раза два встречались и с русской транскрипцией. К сожалению, ссылку я не сохранила, поскольку мне не нравится русская транскрипция. Предпочитаю видеть настоящую транскрипцию, а не в чьем-то "переводе".
Просто найдите время для поиска. Вбейте в строку "Англо-русский словарь с транскрипцией". И он Вам обязательно попадется.
В японском нет шипящих, звук С является рядом азбуки состоящем из букв СА, СИ, СУ, СЭ, СО.
Ш появилось в некоторых японских словах и именах в русском языке только из-за большого количества безграмотных пейсателей. Повальное количество писателей писавших и пишущих о Японии, вроде писателей про Русской-Японскую войну, Овчинников и т.д. не являются японистами, не знают японского языка, они занимаются переводом с английского, при этом не знают элементарных правил транслитерации с японской латиницы на русский.
То есть они переводят все японские слова по английской кальке. Это примерно как переводить Peugeot и Volkswagen, как Пеугеот и Волксваген.
К счастью, в словари русского языка попало не так много японский слов в неверной транскрипции, вроде "суши". Все остальные слова ни из словаря пишутся через С.
Транскрипцию слова необходимо помещать в квадратные скобки.Указать мягкие звуки,ударение.Транскрипция слов всего,сказке,каскад будет так,например:
всего[фс'иво]ударный звук о,2слога,5букв,5звука.
сказке[скаск'е]ударный звук а,2 слога,6букв,6звука.
каскад[каскат]ударный звук вторая а,2слога,6букв,6звука.
Транскрипция слова всегда пишется,как слышим.