Do you ...? ставится в простом настоящем времени при обозначении регулярного действия или относительно постоянной ситуации: Do you smoke? - Вы курите/Ты куришь вообще? Вы/ты курящий человек? - Речь идёт про регулярные действия, а не про момент речи. Do you live here? - Вы живёте/ты живёшь здесь? - Более-менее постоянная ситуация, где употреблен глагол со значением статическим, не активного действия, как и в Do you know him?
Are you...? имеет более широкий спектр применения. После него может стоять
•существительное<wbr />: Are you a boy or a girl? спросим мы у человека в стиле унисекс,
•прилагательное, которое может обозначать либо постоянный, либо временный признак:
Are you tall? - Ты высокий? (При знакомстве по телефону или интернету, когда не видишь собеседника. Рост довольно постоянный признак). Are you free (now)? - Ты свободен (сейчас)? (Временный признак). Is bread free with meals here? - Бесплатен ли хлеб в вашей столовой при заказе обеда? (To be free здесь обозначает регулярную, посоряннун бесплатность). Это Are you с прилагательными. Are you happy now? - Ну что, доволен? Are you ill? Ты что, заболел? Иногда прилагательное - отглагольное, из страдательного причастия: Are you tired? Ты устал? (Можно уточнить - сейчас или часто. Глагол to tire "утомлять"), Are you interested in my proposal? - Вас интересует мое предложение?
Это всё было простое настоящее время глагола to be.
• Глагол действия в настоящем длительном времени. Действительный залог: Are you sleeping? - Ты спишь? (сейчас), Are you talking to me? - Вы со мной говорите сейчас?, Это ты мне (сейчас говоришь)? (Сравните с простым настоящим: Do you talk with your ex? - Вы общаетесь с бывшим/бывшей? (вообще, не прямо сейчас)).
Страдательный залог настоящего длительного:
Are you being cheated? - Тебя сейчас обманывают? (Сравните: Are you always cheated? - Тебя регулярно обманывают?)
Это называется "книги с параллельным переводом". Англо-русские есть: серия "Метод чтения Ильи Франка", только тексты там не параллельно, а прямо в английские предложения вставлен перевод (дословный, а не художественный). В издательстве "Радуга" была серия книг, где под одной обложкой печатали оригинал и перевод, но не параллельно.
Об англо-украинских книгах такого формата никогда не слышала и подозреваю, что их не существует: слишком маленький рынок, слишком дороги права и лицензии.
Могу предложить два выхода:
- Скачивать 2 книги: одну на английском, вторую на украинском, либо
- Учить через русский. (Лично я учила японский через английский, вполне успешно).
Фраза "по твоему усмотрению" на английский язык может переводиться как:
at your convenience, что значит "как вам будет угодно", "в любое удобное для вас время", "на ваше усмотрение", "по вашему желанию".
Также возможны варианты:
it`s up to you ("твое дело", "как хочешь");
at your choice" ("на ваше усмотрение");
according to your wishes, at your pleasure ("по вашему желанию");
as you please" ("как пожелаете").
Двойное отрицание в английском языке считается грамматической ошибкой, особенно в письменной речи. В предложении, согласно правилам языка, должно быть только одно отрицание:
I don't want any help. или
I want no help.
И в том, и в другом случае перевод: Мне не нужна помощь. Но так как английский язык просто состоит из исключений, то этот случай тоже не исключение. Двойное отрицание широко применяется для эмфазы, усиления смысла. Вспомним "Pink Floyd" и их бессмертный хит "The Wall":
We don't need no education
We don't need no thought control.
"Нам не нужно никакое образование, нам не нужен никакой контроль разума", - этот перевод как раз пример двойного отрицания в русском языке.
Также двойное отрицание в английском может использоваться для создания слабо положительного значения, используя двойное отрицание, получаем положительный эффект. Обычно это частица "not" в сочетании с отрицательным прилагательным, наречием или глаголом: not unusual, not irregular, not unfairly и т.д.
I don't disagree with you - Не могу не согласиться с тобой.
И закончу коротеньким анекдотом в тему. Профессор:
- В английском языке двойное отрицание дает утверждение. А в русском, например, двойное отрицание все равно означает отрицание. Но нет ни одного языка, где бы двойное утверждение давало отрицание.
Голос с задней парты:
Семьдесят один - Seventy One.
Семьдесят два - Seventy Two.
Семьдесят три - Seventy Three.
Семьдесят четыре – Seventy Four.
Семьдесят пять – Seventy Five.
Семьдесят шесть – Seventy Six.
Семьдесят семь – Seventy Seven.