Вы когда-нибудь слышали длинные протяжные звуки шотландской волынки? Выражение "тянуть волынку" - означает "медлить, затягивать с принятием важного решения или действия". А также тормозить с ответом на вопрос, долго раздумывая и анализируя, что бы сказать вопрошающему. Замедлять и растягивать какое-нибудь дело.
Английские эквиваленты этого выражения:
- pass the baby - можно перевести как "перекладывать ответственность на другого";
- dawdle - медлить, мешкать; плестись, тащиться;
- drag one's feet - медлить, мешкать;
- delay - откладывать, отсрочивать, задерживать, замедлять.
Один из русских аналогов - тянуть кота за хвост. Но уж лучше волынку. Лично мне жалко кота!
Выражение "моральный урод" указует на наличие у человека в отношении которого применено столь жесткое определение стойких девиаций шаблонов поведения противоречащих общепринятым нормам морали и нравственности. Обычно "моральный урод" это тоже самое что аморальный человек.
Выражение "your message to has been expired" чаще всего можно встретить в приложениях, позволяющих обмениваться сообщениями, то есть, в мессенджерах. Переводится оно как "срок отправки вашего сообщения *** (абоненту) истёк". Это означает, что мессенджеру по каким-то причинам не удалось отправить сообщение.
Слово "обиняк" по сути - двусмысленность, иносказательность. Следовательно, данное выражение означает "говорить однозначно, напрямую, начистоту".
Пудрить мозги - фразеологизм используемый в значении обманымать, активно убеждать в своем мнении в загодя корыстных целях. Возможно ,родственен по смыслу, другому устойчивому фразеологизму: - "Пускать пыль в глаза".
По причине того ,что ранее конца 19 века в русской литературе он не встречается, можно сделать вывод ,что выражение "Пудрить мозг" связанно с очень популярным в России конца 19-го,начала 20-го века , модным инпортным лекарством. Этот порошок продавался во всех аптеках без ограничений, по цене, 1рубль за коробку.Часто,в народе, его еще называли "немецкая пудра". Нам же это средство более известно как кокаин.