Есть два способа разрешить данную проблему:
найти литературоведческое исследование о русской волшебной сказке по-английски, там всё это добро должно упоминаться. Увы, таким исследованием не обладаю;
найти англоязычные профессиональные переводы русских народных сказок и посмотреть, как эти объекты называются там. Это хоть и более сложные, но реальный метод, потому что тексты наших сказок доступны онлайн как по-русски, так и по-английски.
Начнём с прекрасного - с молодильных яблок. В некоторых вариантах они называются моложавыми, что идёт вразрез со значением слова в современном русском языке, но это уже другая проблема.
В сказке "Ведьма и Солнцева сестра" читаем:
В английском тексте W. R. S. Ralston это место выглядит так:
Получается, что молодильное (моложавое) яблоко = youth-giving apple. Этот вариант уже хорош тем, что сделан на человеческом литературном английском, а не на тамошнем канцелярите, которым славен переводчик Гугла.
Баба Яга Костяная нога и её ступа упоминаются в одноимённой сказке:
Английский вариант:
Костяная нога = bony of limb, а интересующая нас ступа = mortar, слово, до сих пор употребляемое по прямому значению.
Скатерть-самобранка встречается во немецких и французских сказках, поэтому её нельзя считать совершенной экзотикой. Найти онлайн текст со сказкой, где она упоминалась бы, не удалось, зато имеется статья в своеобразной энциклопедии, посвящённая этому предмету, которая называется magic tablecloth (попросту волшебная скатерть).
Шапку-невидимку сложно найти в русских сказках, хотя, казалось бы, предмет знакомый. В одном из вариантов сказки "О безногом и слепом богатырях" Никита Колтома получает её в дар от старика, спасённого от наказания. В англоязычном пересказе этой истории шапка-невидимка переводится как Cap of Invisibility:
В нескольких сказках, например, "Вещий сон" упоминаются сразу три волшебных предмета:
Этот же эпизод в иной версии, но с теми же предметами есть в сказке "Рога":
В переводе:
сапоги-скороходы = a pair of boots that walk
ковёр-самолёт = a flying carpert
и уже знакомая a magic tablecloth
О гуслях-самогудах речь идёт во отдельной сказке:
В переводе их называют the self-playing gusla
Дудка-самогудка встречалась мне исключительно в сказке С. Маршака "Умные вещи". Самуил Яковлевич несомненно опирался на фольклор, но дудка не желает находиться ни по-русски, ни по-английски. Я могу лишь предположить, что это название могли бы перевести как "the self-playing pipe" или "the self-playing dudka" по аналогии с гуслями-самогудами.
"Цветик-семицветик" - также находка авторская, принадлежащая В. П. Катаеву. По-английски передаётся как Rainbow-Flower
Меч-кладенец встречается в сказках, былинах и заимствованных сказаниях вроде лубочных историй про Еруслана Лазаревича. На английский переведена сказка "Буря-богатырь Иван коровий сын":
Что же по-английски? Описательный оборот a sword of tempered steel, предпочитая следовать за этимологическими изысканиями, а не просто транслитерировать непонятное слово.
Что у нас осталось неохваченным?
Семимильные сапоги - это не русский, а пришедший к нам из Европы эквивалент сапогам-скороходам, поэтому перевод Seven-league boots отражает данный объект правильно.
Палочка-выручалочка - ещё один авторский вариант хорошо известного объекта - волшебной палочки, придуманный В. Г. Сутеевым. В англоязычном фольклоре любая волшебная палочка называется wand (или magic wand), а сказка, написанная и проиллюстрированная В. Г. Сутеевым, переводится как The Helpful Stick.
Вот, собственно, и всё.